中国地区译员生存状况调查报告.pdf

中国地区译员生存状况调查报告.pdf

ID:52927293

大小:623.24 KB

页数:41页

时间:2020-04-01

中国地区译员生存状况调查报告.pdf_第1页
中国地区译员生存状况调查报告.pdf_第2页
中国地区译员生存状况调查报告.pdf_第3页
中国地区译员生存状况调查报告.pdf_第4页
中国地区译员生存状况调查报告.pdf_第5页
资源描述:

《中国地区译员生存状况调查报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国地区译员生存状况调查报告2007年版权声明:该报告所有图片、表格及文字内容的版权归中科院科技翻译协会和传神联合信息技术有限公司所有。未经书面许可,任何组织和个人,不得复制、转载、摘编或在非报告实施方的服务器上做镜像,及其他任何方式进行使用(详情见本报告尾部的“法律声明”)。中国地区译员生存状况调查报告目录I国内首次译员生存状况调研背景2II研究方法3III报告摘要4V报告正文(数据部分)6附录1:调研方法及调研流程37附录2:传神联合信息技术有限公司(简介)38法律声明40-1-中国地区译员生存状况调查报告I国内首次译员生存状

2、况调研背景由国内领先的IT管理驱动的翻译服务供应商,及中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴----传神联合信息技术有限公司(以下称传神,网址www.transn.com)联合中科院科技翻译协会针对中国地区译员的基本状况、翻译工作相关情况、工作强度、身体状况、心理状况及压力承受度、收入满意度、业余生活、培训状况等方面进行调查,并撰写相关报告,本次调查得到中国翻译协会的特别支持。主要针对译员以下方面进行深入的了解:1、译员基本状况,包括基本情况、教育背景、从业年限、擅长领域等;2、翻译工作相关情况,包括对翻译工作、翻译公司、翻译行业的认知

3、,以及日常翻译工作中涉及到的如辅助工具等;3、工作强度,包括正常工作时间、工作效率及加班情况等;4、身体状况,包括睡眠、饮食、运动、视力等;5、心理状况及压力承受度,包括从业原因、从业满意度、从业自豪感等;6、收入状况,包括译员收入状况及满意度等;7、业余生活,包括译员圈业余活动、个人爱好等;8、培训状况,包括译员对日常培训的重视程度及实际培训状况等。-2-中国地区译员生存状况调查报告II研究方法报告数据收集和分析主要采用了在线问卷调查的方法获得。本次调查在翻译行业主要网站的相关频道、论坛投放文字链接,将问卷放置(调查链接:htt

4、p://www.sttacas.org/)在中科院科技翻译协会的网站上,于2007年3月1日---5月31日3个月期间由用户主动参与填写问卷的方式来获取信息,共回收调查问卷超过15000份,经处理排除无效问卷,最终分析样本数为14600份。-3-中国地区译员生存状况调查报告III报告摘要1.译员基本状况在参与调查的译员中,男女比例基本持平,26-40岁的中青年译员占参与调查总数的68%,从事翻译工作3-5年和6-10年的译员是翻译队伍的中坚力量。拥有本科学历的译员占参与调查译员的大多数,毕业于外语专业的译员占参与调查总数的62%,

5、专业翻译类教育背景的仅占2%。参与调查的译员中,更为擅长笔译占总数的81%。笔译能力强于口译能力在译员中是较为普遍的现象。近70%的译员以兼职形式进行翻译工作,除翻译工作外仍有其他收入。译员擅长翻译领域居于前三位的分别是金融、电子、政府部门,特点集中表现为涉外交流频繁或进出口贸易活跃。擅长人数居于后三位的为纺织、航空航天、农林牧,特点集中表现为行业性极强或非热门行业。英语作为世界通用语言,仍是译员擅长的主要语种,由于与日韩交流的日益频繁,日韩语种译员日趋增多,另外法语、德语、俄语等语种译员也有相当人数,小语种译员仍然较为缺乏。2.

6、翻译工作相关情况83%的译员选择在家soho工作,时间自由成为首要的原因,另外收入比在翻译公司工作多、有固定的业务客户,想要创业等也成为译员soho的几大理由。译员soho或兼职工作已成为译员工作的主流。参与调查的译员普遍对翻译公司的满意度及服务质量评价不高,翻译公司的良莠不齐,使得译员对翻译公司的信心受到很大影响。对于翻译人员需要具备的素质中,最受译员重视的仍为语言能力,但对多种语言转换能力、技巧和策略、心理素质、运用工具的能力、专业知识等都具有一定的认知程度。3.工作强度参与调查的译员中,每天能够翻译2000-3999字的占调

7、查总数的一半以上。43%的译员每天要工作8小时以上,76%的人在8小时之外仍要经常加班,64%的译员在周末和节假日经常加班,译员的高工作强度需要得到进一步关注。4身体状况长期伏案工作的译员群体,身体状况不容乐观。每天因翻译工作使用电脑的时间超过5小时的占参与调查总人数的54%;多数译员处于缺乏体育运动的状态中;繁重的工作影响到了译员群体的正常睡眠,48%的译员每天睡眠时间少于6个小时,16%的译员天天都要熬夜进行工作。19%的译员认为工作较为严重的影响到了正常饮食,仅有39%的译员有每天吃早饭的良好习惯,17%的人每餐饭仅花费10

8、分钟以内。脖颈酸痛、头疼、视力下降已成为困扰译员身体健康的三大问题,在参与调查的译员中,94%的译员都感觉到颈椎痛疼,60%经常性疼痛,并有4%的人已患有严重颈椎病。仅有14%的译员拥有正常视力,30%的译员佩戴眼镜的度数超过500度;-4-中国地

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。