欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5282240
大小:255.10 KB
页数:30页
时间:2017-12-07
《专业外语翻译知识2014》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、建筑学专业英语EnglishinArchitecture1英译汉知识第一部分2内容目录1、翻译概论2、词义选择(1)3、词义选择(2)4、词义引申5、增词3英译汉知识(一)翻译概论1准确译者必须在深入细致理解原文词汇、语法现象、上下文逻辑关系和专业内容的基础上,准确表达出原文的意思(1)Thiscourse(orcourses)mayconcludewithdirectapplicationstoaspecificarchitecturalproblem,beginningthetranslationtomorecomplexdesignproblems这门课(或者
2、几门课)可以以某一具体建筑问题为结束,并开始翻译更加复杂的设计问题(x)这门课(或者几门课)可以(导致)直接用于解决某个特定的建筑问题,进而开始过渡到解决更加复杂的设计问题(√)4(2)Todaythemostfinalstructuralcalculationsaredonebyspecialists.Amasteryisnotessentialforthearchitects,butanunderstandingis.现在,最后的结构计算大多由专门人员承担,精通对建筑师来说不是主要的,但他必须了解。(不好)现在,最后的结构计算大多由专门人员承担。建筑师不必精通结
3、构计算(增词),但有必要对其有所了解。(√)(3)Youcannotbetoocareful你不能太小心(x)你要特别小心(√)(4)Hemeasuredhislengthonthefloorassoonasheenteredtheroom.他一进屋就在地板上测量了他的长度(x)他一进屋就跌倒在地板上(√)52通顺译者一般需要在忠实于原文内容的前提下,进行再创作。不能机械地按原文语法形式逐词硬译或死译,要在融会贯通理解原文内容的情况下,采用尽可能通顺的译文表现形式。(1)Aparkinglotcanbebuiltatlowercost一个露天停车场能以较低的费用被修
4、建起来(不好)用较低的费用就可以修建起一个露天停车场(较好)(2)Thechannelmusthaveaflatbottom这个沟渠必须有平整的底部(不好)这个沟渠底部必须平整(较好)6练习(翻译概论)(1)Infact,mostreinforcedconcretebeamsarecrackedwhentheyarecarryingtheloadforwhichtheyweredesigned事实上,大多数钢筋混凝土梁在传递他们被设计的荷载时,就断裂了(x)事实上,大多数钢筋混凝土梁在支承其设计荷载时,也会开裂(√)(2)Allthestructuralelemen
5、tsherearenotbeams这儿的所有构件都不是梁(x)这儿的结构并不都是梁(√)(3)Individualpremises(经营场所)mustsatisfytherequirementsstipulatedbythehoteloperatingcompany个别经营场所必须满足旅馆运营公司所提出的要求(x)每个经营场所必须满足旅馆运营公司所提出的要求(√)7英译汉知识(二)词义选择(1)一词多意时,应首先弄清它在句中所属的词类和所起的作用,再确定词义1Theloadstowhichabuildingissubjectedmaybedividedintodea
6、dloadsandliveloads.(动词形式)建筑物所承受的荷载可分为静荷载和动荷载2Thisregionissubjecttoearthquakes.(形容词)这个地区常常发生地震这个地区容易遭受地震灾害9根据固定词组确定词义takeaccountof考虑到,注意到takeadvantageof利用,运用,趁takeafter仿效,学……的样takechargeof担任,负责take…forgranted认为……是理所当然的10练习(词义选择)1Almosteveryreasonforthegrowthofcities,concurrentlywiththeg
7、rowthcivilizationhasbeenprofoundlymodified.发展(动词)城市的种种理由几乎都随着文化的发达(名词)而产生了深刻的变化。2Oneallegationoftenmadeisthatnoiseproducesmentalillness.人们经常提出这样一种见解,即噪声会引起精神疾病。3Itisimportantforanovicedesignertounderstandthefactthatbeautifulandpracticaldesignsolutionsdon’tappearoutofthinairlikemagic.
此文档下载收益归作者所有