资源描述:
《谈英语介词的翻译 (1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、济南教育学院学报2003年第5期·英语教学·谈英语介词的翻译冯丽摘要英语介词的翻译是比较复杂而困难的。介词有很强的搭配联结力,其兼类现象也非常突出。在英汉翻译中,介词以多种方式进行转换。关键词介词介词短语搭配联结力转换汉语动词介词(Preposition)又译作前置词,系用于丰富多彩的短语动词(phrasalverbs),在此类名词词组或相当于名词词组的结构之前表示结构中的介词被称之为“小品词”(particles)。词语间关系的词类。英语没有发达的词形变比较而言,汉语中的介词用得比较少,无化,介词起着广泛的联系词语的作用。介词论就语法功能和词汇意义的范畴和变化来独立
2、的时候几乎没有意义可言,只有处于某说,汉语介词都不如英语介词那么活跃。汉种关系中时,才有意义,因此介词常被称为虚语介词多数是从动词变化来的,并与动词兼词。类,即介词可以充做句子谓语,成了动词。即英语介词具有以下特点:所谓“返介为动”的现象。一、从英语发展的历史来看,英语介词的介词动词出现是英语词尾形态变化蜕化的结果。词尾她在家上网她在家的废弃使介词成了不可或缺的联系词,并在奶奶把门关上了我把门漫长的发展过程中逐渐增强了它的活力,即汉语中能反介为动的介词虽然不多,但搭配联接力。特别是常用介词,能和动词、形却说明汉语介词的一个特征:介词的动词性。容词、分词、名词等做各种搭
3、配,表示不同的了解这一点,对英汉翻译,很有帮助。意义。在英汉翻译中,英语介词通常以如下方二、英语介词主要显示以下三种关系,即式转换:一、将英语介词译成汉语动词;二、紧名词与名词间的关系、名词和形容词之间的扣介词词义,添加词义补足词;三、运用反说关系以及名词与动词间的关系。此外,介词法,将介词(介词短语)译成否定式;四、运用也可以联系从句。可见英语介词的语法功能比较句式,即使用汉语介词“比”“、较”,或“比是它的最基本的属性,词义只居其次。较”。三、英语介词的兼类现象十分突出(即一一、将英语介词译成汉语动词个词兼有几种词性),许多介词同时又是副英语介词被转换为汉语动词的
4、情况几乎词、连词、形容词甚至动词。(如round,except占二分之一。其转换类型如下:等)许多介词与动词结合,构成了现代英语中11Be+介词短语代替汉语动词28谈英语介词的翻译例at:Theyareatwork。(按照他父亲的忠告办事。)(他们在工作。)此外,on可以由原义演变到转义,表示Sheisatthecinema。“接触、碰上”。如:(她在看电影。)Sheisonthetelephonewithhermother.介词at在这两句里是表示人与物的相(她与妈妈在通电话。)对地点的关系,反映人的动作。但是这样说这里的on已转义为支持(support)与负法仅使
5、用于表达简单的一般动作或情形(ac2荷的含义。诸如ontheradio;onthetelevision;tionoract)的概念。如果要表达特殊的具体ontheair等介词短语均属此类。动作或情形,那就要用英语动作译出汉语动Thebillforthefoodisonme.词。如:(我来付帐。)Sheissewingacoat.句中onme不可直译为“包在我身上”,(她在缝制外套。)而应理解为“由我付账”。其他相关的短语:介词on因其使用的语言结构不同,它在tobeatthisrate照这样下去句子中所延伸的含义是不同的。在意义上它tobeatsomeone’sser
6、vice听候(某人)吩完全具有汉语动词的作用。咐诸如,tobeatwar(与某某)交战todosomethingonone’sauthority依仗tobeatplay游戏某权威意图行事tobeatsomeone’sexpense由(某某)担toreadonend没完没了地读下去负开支togooutonaspree在外寻欢作乐tobeatleisure闲着torackone’sbrainsonacase办一宗伤tobeatpeace处在和平时期脑筋的案子tobeatone’smercy听从(某某)摆布toactonimpulse凭冲动办事例:in:Mysisteris
7、inhospital.tosetone’steethonedge发出嘎吱嘎吱(我妹妹住院。)的刺耳声此例是地点反映动作或情形。如果阐述topromisesomethingonone’shonor用名一种行为,就要改用动词。如,誉担保Jacklivesinthehospital.21Be+形容词+介词短语代替汉语动词(杰克住院。)形容词与不同的介词短语搭配,所表达根据上下文,hospital表示抽象意义,又的含义不同的,在意义上具有汉语动词的作可能表达具体意义。汉译英在适当情况下,用。应选择英语介词代替汉语动词,这样更符合请看下面的对比例句:英语的惯用