080304谈英语谚语的翻译[1]

080304谈英语谚语的翻译[1]

ID:17880980

大小:47.50 KB

页数:5页

时间:2018-09-08

080304谈英语谚语的翻译[1]_第1页
080304谈英语谚语的翻译[1]_第2页
080304谈英语谚语的翻译[1]_第3页
080304谈英语谚语的翻译[1]_第4页
080304谈英语谚语的翻译[1]_第5页
资源描述:

《080304谈英语谚语的翻译[1]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、谈英汉谚语的翻译黄瑜(陕西中医学院陕西咸阳712046)摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,是一个民族语言的精华所在。英汉民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的谚语。本文就英汉谚语的特点,翻译方法及注意原则进行了粗浅的探讨。关键词:英汉谚语翻译一、英汉谚语的特点汉语谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”英语中也有这样的语句“proverbsarethedaughtersofdailyexperience.”(谚语是日常经验的女儿)。可见,英汉谚语都是表达人们在日常生活生产中以及其他社会活动中所积累的丰富经验,并且二者还具备极其相似的语言特点。1.用词特点谚

2、语经过长期的积累,概括,提炼,用词凝练,言简意赅。单句简洁,双句讲究对仗,结构整齐。如:英谚:(1)seeingisbelieving.耳听为虚,眼见为实。(2)Lifeisshortandtimeisswift.人生苦短,岁月易逝。(3)Outofsight,outofmind.眼不见,心不烦。(4)Nomill,nomeal.不磨面,没面包;不劳动者不得食。汉谚:(1)人往高处走,水往低处流。Manstrugglesupwards;waterflowsdownwards.(2)言必信,行必果。Betrueinwordandresoluteindeed.(3)善有善报,恶有恶报。Go

3、odwillberewardedwithgood,andevilwithevil.(4)前怕狼,后怕虎。Fearthewolfinthefrontandthetigerbehind.2.语音特点谚语能够源远流长,除了思想内容深刻外,一个重要的原因就是在语音上,谚语往往音调和谐,节奏鲜明,易于上口。如:英谚:(1)Afriendinneedisafriendindeed.患难之交始为真。(2)Anappleadaykeepsthedoctoraway.一天一苹果,医生远离我。(3)wherethereisawill,thereisaway.有志者,事竟成。(4)Thehigherthem

4、ountain,thelowerthevale.山越高,谷越深。汉谚:(1)活到老,学到老。Oneisnevertoooldtolearn.(2)当事者迷,旁观者清。Looters-onseemorethanplayers.(3)人无远虑,必有近忧。Helivesunsafelythatlookstoonearonthings.(4)失之东隅,收之桑榆。Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.3.内容特点谚语源于生活,是人类智慧的结晶,他们大都具有比喻生动,寓意深刻的特点,给人启迪,智慧和力量。如:英谚:(1)Timeism

5、oney.一寸光阴一寸金。(2)Anemptysackcannotstandupright.空袋立不直。(3)Godhelpthosewhohelpthemselves.自助者天助之。(4)Faceisasimportanttomanasthebarkistothetree.人要脸,树要皮。汉谚:(1)路遥知马力,日久见人心。Asdistancetestsahorse’sstrength,sotimerevealsaperson’sheart.(2)十年树木,百年树人。Ittakestenyearstogrowtrees,butahundredtorearpeople.(3)近朱者赤,

6、近墨者黑。Hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl.(4)一年之计在于春,一日之计在于晨。Makeyourplansfortheyearinspring,andthosefordayintheearlymorning.二、英汉谚语的翻译方法1.直译法正如上文所讲,英汉谚语中大都设有生动的比喻形象,翻译时只要不影响读者的理解,应尽可能采用直译法,保持原文思想内容和表现形式,使得原语中的比喻形象在译语中得到再现。如:英谚:(1)Necessityisthemotherofinvention.需要是发明之母。(2)Moneyistherootof

7、allevil.金钱是万恶之源。(3)Thereisnorosewithoutathorn.没有不带刺的玫瑰。(4)Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.同时追两兔,全都抓不着。汉谚:(1)城门失火,殃及池鱼。Afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat.(2)做一天和尚撞一天钟。Goontollingthebellaslongasoneisamon

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。