英语自我反义现象探微

英语自我反义现象探微

ID:5279108

大小:199.83 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

英语自我反义现象探微_第1页
英语自我反义现象探微_第2页
英语自我反义现象探微_第3页
英语自我反义现象探微_第4页
资源描述:

《英语自我反义现象探微》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第1卷第1期郑州师范教育2012年2月Vol.1No.1JournalofZhengzhouNormalEducationFeb.2012英语自我反义现象探微金学品(孝感学院外国语学院,湖北孝感432100)摘要:同一个英语单词具有两种截然相反的意思,这一现象在英语中叫自我反义。造成这一现象的原因有英语语言系统内部及外部的多种因素,其中词性的变化、外来语以及文化的影响是主要原因。这种自我反义现象的形成过程也印证了索绪尔的解构主义语言学任意性的基本原理。关键词:自我反义;词性;外来语;文化中图分类号:H03文献标识码:A文章编号:2095-3488(2012)

2、01-0043-04在英语中,自我反义词也叫做contronym、普遍,但大多数时候,即使这些词的意义发生变化,antagonym、self-antonym、self-contradictingword以也都是其衍生的相同或相近的意义。例如:like这及janusword。术语autantony与contronym最初是个词有多种词性。当作及物动词时有“喜欢,喜爱,由JosephT·Shipley与JackHerring在1960与1962欣赏,想得到”等意思;作不及物动词时,有“喜欢,年分别创造的。但是在我们学习或运用英语的过程愿意”的意思;作名词时,有“

3、喜欢的东西,同样的人中,很多人都忽视了自我反义这一现象,甚至连一些或物”等意思;作形容词时,意思为“相似的,同样以英语为母语的人对这一现象也不甚清楚。英语中的”;作介词时,意思有“与……一样的,相似的”等;有这样一个笑话:一位主人出门前给自己新来的佣作副词时,意思有“可能,似乎”;作连词时,意思为人列了一个任务清单:“Dustthehouse,Drawthe“像,如同”。这些意义的变化,大都基于“喜爱,相curtains,Putoutthelights.”待主人回来,他惊讶地发似”这两个基本的意思。然而,有些词词性改变时,现房子里面洒满了尘土,在窗帘上涂满了

4、图画,屋里意思却变化很大,例如spring作动词时,有“弹,跳”的灯也全部被搬到屋外面。主人原本希望仆人“打的意思;作名词时可作“弹簧,发条”讲,但它也有非扫房间灰尘;拉上窗帘;关上屋里的灯。”然而仆人的常不同的意思“春天,青春,开始”、“泉,源泉”、“裂理解却完全相反,变成了“在屋里洒上灰尘,在窗帘缝,开裂”以及“(甲板的)上翘,(建)起拱点”等。又上画上图画,把灯搬到外面”。这个故事中仆人之所如单词rock作动词讲是“摇摆,动摇”的意思,作名以闹出笑话,是因为这里涉及到了英语语言中的一词时却是“岩石,礁石”的意思,与“岩石”的意思似个特殊现象———自我反

5、义词(auto-antonym)。所谓乎沾不上边。自我反义词就是在拼写与发音都相同的情况下,一正是因为英语单词有这种一词多义现象个词具有两个完全相反的意思。其实,不少英语单(polysemy)或者同形同音异义现象(homonymy),一词都有这种意义自反现象,这里面涉及到英语语言个单词存在与其自身相反的意思也就有了可能。正本身的语法规则以及语言外部的社会、历史与文化像一个物体如果偏离了轨道的话,那么有一天它变方面的多种因素。得南辕北辙也就不足为奇了。单词custom作名词一、词性与自我反义现象时意思为“传统的行为,惯例”,但是当形容词的时同一个单词身兼不同的

6、词性,这在英语中非常候意思变为相反的“自定义的,定制的”。收稿日期:2011-10-12作者简介:金学品(1973-),湖北崇阳人,孝感学院讲师,博士,主要研究方向:英美文学和语言研究。·43·这种词性变化引起的自反意义现象,比较常见相同的意思,而英语却与中文相反,用一个相同的单的是发生在从名词转化为动词的情形中。本文开头词,却可以表达两个完全相反的意思。有这样一个的笑话中dust就是一个典型的例子:dust作名词时句子:Theeggswereunshelled.到底怎么翻译呢?是有“灰尘,尘土,粉末”的意思,变成动词后就既有译成“这些鸡蛋去壳了”,还是“这

7、些鸡蛋还没去壳”“除去尘土,去除灰尘”的意思,也有“撒上尘土/粉呢?实际上,这两种译法都有道理,因为unshelled末”的意思。所以我们既可以说“Pleasedustthe既可以表示“去壳了的”也可以表示“还没去壳的”drawerstokeepthemclean.(请把抽屉里的灰尘去的意思,所以具体到怎么翻译就得根据具体的语境掉,保持干净。)”,也可以说“Pleasedustthecookies才能确定。类似的单词比如:skinned(有皮vs去皮withsugar.(请给饼干撒点糖。)”同样,单词seed也的)、shelled(有壳的vs去壳的)、unp

8、eeled(削皮了是这样,作名词时有“种子”的意思,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。