欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5276207
大小:346.93 KB
页数:5页
时间:2017-12-07
《汉式英语与汉化英语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、万方数据2011.年第9期学术论坛(总第248期)A。CADEMICFORUMNO.9.2011(CumulativelyNO.248)汉式英语与汉化英语叶萍,邹建萍【摘要】中国英语学习者经常混淆汉式英语和汉化英语这两个完全不同的概念。前者是中国英语学习者受母语影响而使用的有偏误的中介英语;后者是以标准英语为核心。通过有中国特色的表达方式把中国特有事物融入国际交流的规范英语。本文将从定义、特征、功能和发展前景四方面对比分析这两种语言现象。旨在帮助学习者对二者有清晰的了解而最终能正确、得体地使用英语。[关键词1汉式英语;汉化英语;
2、中介语;规范英语【作者简介】叶萍,广西大学外语学院副教授;邹建萍。广西大学外语学院副院长,广西南宁530004【中图分类号】H0【文献标识码】A【文章编号】1004-4434(2011)09—0175-05英语作为联合国正式语言和工作语言之一。是全世界约45个国家的国语或官方语言。经常使用英语的人口已超过10亿。而且很多国家把英语作为第二语言纳入普及性的教育范畴。英语的迅速国际化也造就了其广泛的本土化。例如所出现的美国英语、澳大利亚英语、新西兰英语、印度英语和新加坡英语等等。在中国也有汉式英语(ChineseEnglish)和汉
3、化英语(Chinese—coloredEnglish)之说。随着我国改革开放以及对外宣传和交流的迅猛发展,特别是2008年北京奥运盛会的举办.国人学英语、用英语的热情有增无减,学会分辨汉式英语和汉化英语将使英语在中国得到有效、得体地运用。一、定义界定1.汉式英语:有语言偏误的中介语ChiRe8eEnglish即Chinglish。通俗地说是中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用到英语中.受汉语思维方式及其文化背景的影响而说出或写出的不符合英语习惯的畸形英语.西方人称之为中式英语或汉式英语。汉式英语首先是一种中介语。根据美
4、国语言学家LarrySelinker的中介语理论111。学习者在第二语言学习过程中往往会使用一种介于母语(nativelanguage)目的语(targetlanguage)之间的语言体系。称为“中介语”(inter—language)。该语言体系是处在母语和目的语之间的一个连续体上的。兼有学习者母语和目的语的特征.并逐渐向目的语靠拢。为了习得英语,中国人在学习过程中把汉语语言规则运用到英语中而产生的汉式英语即是一种中介过渡语。汉式英语是语言使用的偏误现象。由于受汉语思维方式和文化背景影响.中国学习者往往说出或写出很多不符合英语
5、习惯的英语,这属于语言使用的偏误现象。但中介语理论【1I认为,这在语言习得过程中是不可避免的。有时由于借助了某些母语思维和知识,才完成了目的语的语言交际任务。而学习者也正是在不断产生偏误和纠正偏误中取得进步的。中国人在学习英语过程中也难免使用汉式英语这种有语言偏误的中介过渡语。2.汉化英语:有中国特色的规范英语1980年,我国英语专家.葛传鲷先生首次提出了ChinaEnlglish(中国英语)的概念121。1991年,汪榕培将其定义为“中国人在中国本土上使用的,以标准英语为核心,具有中国特点的英语”唧。李文中则把它细化为“以规范
6、英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物。不受母语干扰和影响.通过音译、译借及语义再生手段进入英语交际。具有中国特点的词汇、句式和语篇”[41。1995年.谢之君对其中“不受母语干扰和影响”的部分提出了质疑嘲。之后金惠康在定义中删去了该部分旧。2004年。方梦之在其《译学辞典》川中提出了“Chinese—coloredEnglish”的说法,强调中国特色,并称之为“汉化英175万方数据语”。(笔者赞同此提法,因为“Chinese—coloredEnglish”在“形”上更能体现与“ChineseEnglish”的关联和差异)。
7、至此,汉化英语基本被定位为以标准英语为核心,受汉语语言文化影响而带有中国特色的规范英语。汉式英语和汉化英语都是中国英语学习者在学习和使用英语进行交际过程中出现的语言现象,前者是有偏误的畸形英语,属中介过渡语.后者是规范的干扰性英语变体。二、形式特征对汉式英语和汉化英语的感性认识可以从对二者在词汇、句式和语篇三个基本语言层面上的区分获得。1.汉式英语的特征(1)词汇词汇层面上的汉式英语首先表现在逐字对译上。例如,把“瘦肉”(1eanmeat)说成“thinmeat”,“奶产品”(dairyproducts)说成“milkprodu
8、cts”,“一次性筷子”(disposablechopsficks)则说成“one—timechopsticks”或“throw—awaychopsticks”。这是因为学习者对英文单词的内涵和外延认识有限而造成的错用词汇现象。另一类是词汇搭配不当的汉式英语罔。
此文档下载收益归作者所有