英汉词语的不等值现象与跨文化差异

英汉词语的不等值现象与跨文化差异

ID:5269205

大小:305.37 KB

页数:8页

时间:2017-12-07

英汉词语的不等值现象与跨文化差异_第1页
英汉词语的不等值现象与跨文化差异_第2页
英汉词语的不等值现象与跨文化差异_第3页
英汉词语的不等值现象与跨文化差异_第4页
英汉词语的不等值现象与跨文化差异_第5页
资源描述:

《英汉词语的不等值现象与跨文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第33卷第4期浙江大学学报(人文社会科学版)Vol.33,No.42003年7月JournalofZhejiangUniversity(HumanitiesandSocialSciences)Jul.2003英汉词语的不等值现象与跨文化差异吴越民(浙江大学外国语言学与应用语言学系,浙江杭州310058)[摘 要]真正的英汉词语对等应该在各自文化中的含义、作用、范围和感情色彩的影响等方面都是相当的。但由于中英两种语言属于不同的文化传统,因而,在汉英和英汉翻译中不存在某种绝对的对应。因此,不断地把两种文化加以比较并探讨

2、语言的文化差异,对翻译工作者和语言学习者来说都是非常重要的。而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以,在语言学习过程中,必须注意分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。这些内涵主要表现在词语的不等值现象、词语的概念和范畴、词语的文化背景知识和词语的联想等方面。英汉词语不等值现象的产生主要源自三个方面:(1)由于生活经验的差异而引起的词语不等值现象;(2)由于人们世界观不同而引起的词语不等值现象;(3)由于语言、文化本身的原因而引起的词语不等值现象。建立文化对等的方法可从以下几个原则加以考虑:(1)直译以保留原词语的

3、形象说法;(2)采用内涵相似的英汉表达法;(3)意译;(4)音译;(5)直译加注;(6)音译加注等。[关键词]词语不等值;跨文化差异;文化内涵;借词[中图分类号]H313[文献标志码]A[文章编号]1008-942X(2003)04-0081-08人类在创造文化的过程中必须交流思想,协调行动,而语言则是人类最重要的交际工具。与此同时,语言作为思想的直接现实,又是信息和知识的载体。一个民族的器物、制度和观念必然会在这个民族所操的语言上留有印记,并由此体现出了语言的文化载储功能。在语言中,词语是最积极、最活跃的部分,社

4、会生活的变迁、民族文化的发展无不在词语中得到直接的和迅速的反映。语言的载储功能首先也是通过词语显示出来的[1](p.294),我们在分析和比较语言所蕴涵的不同民族的文化差异及其同外语教学有关的问题时,便理所当然地首先从词语着手。这些文化差异在词语中主要表现在词语的不等值现象、词语概念的分类范畴、词语的文化背景知识和词语的联想这几个方面。本文拟就英汉词语的不等值现象与跨文化差异作一探讨。一、英汉词语不等值现象探源由于人与人之间存在着许多相同之处和文化、语言的共性,所以,一般来说,各语言之间都存在着相关的对等成分(eq

5、uivalents)。又由于文化和语言的差异,某事物为一个民族所独有,而反映这种事物的概念的词还不能在别的民族的语言中找到等值的形式。这样,便产生了词语的不等值现象,又可称之为词汇空缺(lexicalgap)。它可概括为三大类:(1)由于生活经验的差异而引起的不等值现象;(2)由于人们世界观的不同而引起的不等值现象;(3)由于语言、文化本身的原因而引起的不等值现象[2](p.427)。[收稿日期]2002-09-02[作者简介]吴越民(1960-),男,浙江海宁人,浙江大学外国语学院外国语言学与应用语言学系副教授,

6、主要从事跨文化交际及外语教学法等方面的研究。82浙江大学学报(人文社会科学版)第33卷(一)由于生活经验的差异而引起的词语不等值现象一种语言的文化结构是使用该语言的人和民族的生活方式的总和,包括地理环境、民间传说、寓言神话、社会发展历史、宗教信仰等等。人类生活在同一个地球上,有些物体和现象是全人类共有的,如“太阳(sun)”、“月亮(moon)”、“白天(day)”、“黑夜(night)”等。但是,有些事物和现象是不同地区或不同民族的文化所特有的。文化结构对语言符号在交际过程中的语义指代起着很大的作用。例如,在寒带

7、地区,关于“下雪(snow)”的词汇就比较丰富。据说爱斯基摩语(Eskimo)中关于“下雪”这一概念的词汇就有十几个,以区别不同的雪。但是,在热带地区的原始语言中则没有关于“下雪”的词汇。尽管后来由于文字、书籍、现代通讯手段的出现,各地区、各民族之间的语言和文化相互交流,热带地区的语言中也有了“雪”这个词,但决不会有十几个不同的词汇,热带地区的人也不会理解爱斯基摩语中关于“下雪”的这十几个词汇的含义和区别。又如,四面濒海的英国自古以来重视航海事业,因而有“belefthighanddry(陷入困境)”、“allat

8、sea(茫然不知所措)”等与海和航海有关的词语。在中国,学习英语的人在20世纪五六十年代就学过“hamburger(汉堡包)”、“applepie(苹果派)”、“hotdog(热狗)”等词汇,但当时恐怕有很多人不会知道这些词汇的含义,因为那时的中国文化中还没有这些词汇的概念,就算译成了汉语,也不知所云[3](p.6)。显而易见,当一种语言的词在另一种语言中出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。