法律文本翻译中词语词义的选择和确立

法律文本翻译中词语词义的选择和确立

ID:5268855

大小:122.21 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

法律文本翻译中词语词义的选择和确立_第1页
法律文本翻译中词语词义的选择和确立_第2页
法律文本翻译中词语词义的选择和确立_第3页
法律文本翻译中词语词义的选择和确立_第4页
资源描述:

《法律文本翻译中词语词义的选择和确立》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、上海科技翻译ShanghaiJournalofTranslatorsforScienceandTechnology2000No.3法律文本翻译中词语词义的选择和确立季益广 乔金祥(南京金融高等专科学校,江苏南京211800)[摘要]本文从专业,文体,修辞及简洁英语运动的角度,探讨了法律文本翻译中词语词义的选择和确立。作者认为,法律文本翻译中词语词义的选择和确立必须建立在对英汉两种语言的确切理解及动态对应上。[关键词]法律文本;法律词语;英汉翻译[中图分类号]H315.94[文献标识码]A[文章编号]100026141(

2、2000)0034204  法律英语在本文中是指用英语书面表达“interpretation”较为恰当,故译成“Incaseof的法律文件,其中包括法律、条约、协定、契anydivergenceofinterpretations,theEng2约、合同、章程、条例、保证书、判决书、招标书lishtextshallprevail”。等。当前,英汉法律翻译的问题越来越受到人2.合营企业的一切活动应遵守中华人们的重视。本文试图对法律文本翻译中词语民共和国法律,法令和有关条例规定。词义的选择和确立作些探讨。“遵守”在词典上可译

3、为“observe”,一、从专业角度“obey”,“abideby”,“complywith”,但这一法律语体语言属于正式语体范畴,它的条文中的主语是“活动”,汉译时谓语动词应正式性首先体现在专业词语上。专业词汇包选择“complywith”,表示“toactinaccor2括两种类型:一类是仅用于法律文件中法律dancewithaprovision,rule,demand”。故特有词汇,另一类是含有法律意义的普通词译成“Alltheactivitiesofajointventure汇。前者如,warrant,viol

4、ation,defamatory,shallcomplywiththeprovisionofthelaws,libellous,purport,prosecution,indemnify,decreesandpertinentregulationsoftheincur,infringement,affidavit,alias,alibi,People'sRepublicofChina.”estoppel等。而像action,counterpart,在法律文件的词语翻译中,以下几点值serve,compromise,ap

5、propriate,inform等得注意:(1)法律用语与日常用语的区别,如都是普通词语,但当它们用于法律文件时,便cross2examination是“交叉讯问”而不是“反具有了法律专业意义。翻译时要根据不同的复讯问”,serviceofprocess是“诉讼文件的场合,译成不同的含义。例如:送达”不是“传票的送达”,reasonableperson1.如在解释上遇有分歧,应以英文本为是“普通正常人”而不是“通情达理的人”,准。bodycorporate是“法人实体”而不是“法人“解释”在汉英词典上可译成,团体”,w

6、rongfulact是“不法行为”而不是“construe”,“explanation”,“exposition”,“错误行为”,goodoffices是“斡旋”而不是“interpretation”,但这个句子的“解释”是指“善良职位”。(2)要注意不同法律用语的含对法律条文的正式解释,选择义,如,negligence(过失),fault(过错)两者的[收稿日期]2000204218[作者简介]季益广(1960-),男,英语语言学硕士,现任南京金融高等专科学校英语讲师,主要从事法律英语的研究。乔金祥(1970-),男

7、,英语语言文学硕士,南京金融高等专科学校英语助教,主要从事翻译理论与实践的研究。·34·©1995-2006TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.含义要区别开来。fault(过错)包括两种情况:有以Whereas开头的几段,称为“鉴于条negligence(过失)即疏忽大意和intention(故款”,文件最后则用inwitnessof(以资证明)意),但不论是negligence还是intention都等语。法律英语中最突出的古体词是那些由属于fau

8、lt(过错),fault的范围比negligencehere,there,where等词加上一个或几个介要广些。又如,judgement,decision,decree,词构成的复合副词,如,therefore,hereby,sentence,award,verdict,ruling这几个词hereinafter,hereto,h

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。