欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5267915
大小:305.90 KB
页数:4页
时间:2017-12-07
《忠实的三个前提及其对翻译教学的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第24卷第4期唐山师范学院学报2002年7月Vol.24No.4JournalofTangshanTeachersCollegeJuly2002忠实的三个前提及其对翻译教学的启示12王卫新,马静(1.浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004;2.唐山学院外语部,河北唐山063000)摘要:忠实标准教学是翻译标准乃至整个翻译教学关键之一。忠实的前提有三点:对源语的正确理解;忠实与通顺的含义及其内在关系的正确认识;“雅”的正确理解与应用。在翻译教学中,必须将三者结合起来,切不可将忠实与源语本身的理解、将通顺与译入语的表达简单地对等起来。
2、关键词:忠实;通顺;雅;源语中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1009-9115(2002)04-0068-04忠实与通顺是我国外语教学界应用较广的翻体的关系。对源语的正确理解至少应包含对源语本译标准,是用来衡量译文优劣的尺度。忠实是翻译身、源语风格以及源语所涉及的文化内容的正确理标准的首要问题,评价译文得失首先应看其是否忠解,三者相辅相成、不可偏废。实,是否尽可能等值地传递出原文的话语信息。失1.对源语本身的正确理解去了忠实,通顺就成了无本之木,译文就成了胡译、源语本身的理解历来为翻译者所重视,关于源乱译。语的词(如一词
3、多义)、习语(如短语动词)以及语对忠实标准的重要性,从事翻译教学的人认识法结构(如特殊句式)论述颇多,本文无须赘述。基本一致,而对于执行忠实标准的难度以及保证译本文仅就源语本身的理解中容易被忽视的问题提出文忠实的前提的认识则往往出入较大。有的教师认一些见解,供翻译研究及教学者参考。为,忠实标准容易达到,只要勤查工具书,就能把(1)对名词习语的理解握原文、搞出忠实的译文来,因此在翻译教学中把望文生义现象及其原因分析一直为外语教学忠实与源语本身的理解对等、将通顺与目标语的表界所重视,所以多数学生在做翻译练习时对容易产达对等。这种教学方法的直
4、接后果是学生将忠实标生望文生义现象的焦点(如特殊句式、短语动词等)准过于简单化,误以为源语本身的理解就等于忠实,比较敏感,稍遇疑难便查阅有关工具书。而对于名甚至戏谑地将翻译别解(misinterpret)为“所谓翻词习语尤其是“形容词+名词”以及用and连接的译,就是翻着词典谁都能译。”由于导向错误,学生名词习语敏感性较差。绝大多数学生把这两类习语的不忠实译文屡见不鲜。分析表明,这些不忠实译误解为随机组合,几乎没有查词典的意识。此处试文产生的原因除对源语的理解问题之外,更有对忠举二例:实与通顺的含义及其内在关系认识模糊以及由于片例1Jo
5、hnislookingatahostofwildgeese.面追求“雅”而牺牲忠实等深层次原因。基于这种约翰正在看一群野鹅。认识,本文拟从源语的正确理解、忠实与通顺的含例2Law-and-orderisthelongest-runningandprobably义及其内在关系的正确认识、“雅”的正确理解与thebest-lovedpoliticalissueinUShistory.应用等三个方面对忠实标准问题进行较为深入的法律和秩序是美国历史上持续时间最长、也许探讨。是政治上最热门的话题。一、对源语的正确理解做上述练习时,学生几乎千篇一律
6、地将wild对源语的正确理解是保证译文忠实的最基本geese(大雁)翻译为“野鹅”,将law-and-order(法前提。对源语的理解和源语本身的理解是整体和个制)翻译为“法律和秩序”,当被问及汉语里有没有──────────收稿日期:2001-11-06作者简介:王卫新(1969-),男,河北丰润人,浙江师范大学外国语学院讲师,硕士。主要研究方向:英美文学;翻译理论与实践。-68-王卫新,马静:忠实的三个前提及其对翻译教学的启示“野鹅”、law-and-order为什么后接第三人称单数实也保证不了。时,才意识到错误所在。这说明对名词习
7、语的认识例5Suddenlythegrotesquefigureofthehunchback模糊是较为普遍的现象,教师在翻译教学中应注意Quasimodoloomedoutofthedarkness.培养学生对名词习语的敏感性。突然驼背的夸西莫多的凶恶人形从黑暗中钻(2)句子暗含关系的理解了出来。这里所说的句子主要是指主从复合句。当连接夸西莫多是《巴黎圣母院》中的人物,人丑但词形义相符时,句子关系明朗,比较容易理解;反心地善良而且见义勇为,哪里是什么“凶恶人形”?之,当连接词形义不完全对应时,句子暗含关系往另外,grotesque在英美
8、人脑海中是丑而怪的形象,往被学生忽略。类似汉语的“丑八怪”,丑与恶之间没有因果关系。例3You’dbettercleanupthatcoffeebeforeitstains汉语中确有“弘扬真善美,消灭假丑恶
此文档下载收益归作者所有