_元典章_刑部_直译体文字中的特殊语法现象_祖生利

_元典章_刑部_直译体文字中的特殊语法现象_祖生利

ID:5264094

大小:2.90 MB

页数:53页

时间:2017-12-07

_元典章_刑部_直译体文字中的特殊语法现象_祖生利_第1页
_元典章_刑部_直译体文字中的特殊语法现象_祖生利_第2页
_元典章_刑部_直译体文字中的特殊语法现象_祖生利_第3页
_元典章_刑部_直译体文字中的特殊语法现象_祖生利_第4页
_元典章_刑部_直译体文字中的特殊语法现象_祖生利_第5页
资源描述:

《_元典章_刑部_直译体文字中的特殊语法现象_祖生利》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、·《元典章刑部》直译体文字中的特殊语法现象祖生利’、《元典章》《通制条格》等元代汉文载籍及元代白话碑文中有大量译自蒙古语的白,、、、、、话公腆多为蒙元统治者所颁发的各种旨书(圣旨鼓旨令旨法旨等)及中央省院、。,台官的奏议割付这些白话公犊的语言虽然采用了元代汉语的口语元素但同时也掺杂,,“”。了大量的蒙古语成分具有鲜明的混合语体特点人们习惯上称之为直译体需要指,,,出这类直译体文字并不只是一种存留在书面上的翻译文字而是有着现实的口语基础,很大程度上是元代蒙古人所说的洋径洪式汉语(可以称之为蒙式汉语)的书面反映是中。,古蒙古语同元代汉语发生语言接触的生动体现深入研究其中的语法现象对于了解元代

2、,以大都为中心的北方汉语实际面貌估价阿尔泰语言对近代汉语发展演变所产生的实际影,。响探索语言接触和语言融合的规律等均具有重要意义·,,《元典章刑部》计有直译体文字巧6段约3700余字是《元典章》里直译体文字。,比较集中的部分本文拟以《刑部》直译体文字为主要考察对象利用元代白话碑文及、,’《蒙古秘史》《华夷译语》的蒙汉对译材料对直译体文献中独特的语法现象进行初,。步探析力图揭示直译体白话的若干语法特征一方位词的格标记作用,、、、蒙古语属于粘着语其名词代词数词形容词(包括形动词)等静词具有格的范,表。,畴示静词与动词等之间各种语法关系除主格为零形式外其他变格形式均通过词根或词干后面接加各种格

3、附加成分来体现。中世纪蒙古语中各变格附加成分及其语法意义见表1。,,汉语是分析型语言蒙古语静词的各种变格所表达的语法意义在汉语主要是通过,,::虚词和语序来实现的其主格为零形式这与汉语相一致领格附加成分与汉语里的结“”:,,“”、构助词的(底)的相当宾格形式汉语可以通过无标记的SVO语序或用介词把*,。中国社会科学院语言所香港科技大学人文与社会科学学院研究员,,本文所用白话碑文材料均见于笔者在蔡美彪先生《元代白话碑集录》(195科学出版社)基础上增、。,补校订的《元代白话碑文集录》(祖生利2(XX))有关白话碑回鹤式蒙古文和八思巴字的拉丁转写采用的是道布和照那斯图的体系。《元典章,刑部》

4、直译体文字中的特殊语法现象“”;,、“”、将等将宾语提前来表示其他几种变格成分功能意义则大致相当于汉语介词在“”、“”、“”、“”、“”、“”、“”、“”、“”、“”到向对给用从为按比同,,,。等但位置上却与汉语介词相反前者置于名词之后后者则置于名词之前表1变格名称附加成分语法意义主格零形式基本形式,与词干形式一致,主要表示事物或动作行为的主体。一、一,。宾格i界有时零形式主要表示动作行为的直接对象一、-.、一。领格砂公u留unyin主要表示领属或限定一.、一~、、、、与位格durl刁ur加刀比r刁留刁e主要表示动作行为涉及的对象方向处一~、一、。回to留七所时间或依据等一、一e、一、、

5、、离格亡淤倪时淤倪da亡旷de倪主要表示动作行为的起点来源分离原因、比较等。.工具格一a以.er、一barl,r、一iyarl.iyer、比主要表示动作行为借以实现的工具手段、方式及处所、原因等。··一。共同格lual-l往e主要表示动作行为的伴同对象:例如。1)必答帖迭泥哈兀鲁牙。:咱每他每行旁译尽掳咱每。,,一,,:(蒙古秘史卷一;bida;i总译俺可以掳他主格零形式teden宾格附加一,。成分为i总译以SVO语序)·。中2)巴塔赤罕呐可温塔马察:。旁译的子名,。,,:巴塔赤罕生(又;bu,领格总译的子名塔马察卷一at6iqan-附加成分为一,、。u“”)旁译总译均为的。舌3)虔途儿

6、勺里周阿亦速刺阿。:旁译谁行指着来。,.,一,一,:(又;ken斑r总译你往那里去卷一血与位格附加成分为总译为介词。“,)往。中中4)忽儿巴兀刺豁亦纳察捏客周。:旁译三个筱自追赶着:,。,;n一a,,总译也速该把秃儿兄弟三人随筱赶也客赤列都(又卷一qoyi幼离格一,“”,“”。a妞)附加成分为旁译为介词自总译随象古史研究第七辑。.纳马阿儿客薛坤。:旁译我行戒您。,,一,:(又;.,总译今筱以我为戒卷一n别山以ar工具格附加成分为,ar总译为介。“,)词以。。舌6)李斡儿出⋯⋯别古台鲁额亦列罢。~旁译人名一人名一同来了。,一,,:李斡。(又;幼沈ilue附加总译儿出⋯⋯与别古台一同来了卷二

7、bel共同格一e,“”,“····”。,成分为lu’旁译一同总译与一同)在元代明初蒙汉对译材料中常把、,“”、“”、“”、“”蒙古语静词的众多变格成分加以省并简化用汉语的里根底行处,只是在方位处所词的选择和使用。等几个方位处所词来对译上各篇文献略有不同《刑部》。、“”直译体文字也是如此(刑部》中用来标记蒙古语静词格附加成分的方位词主要是里“”,“”、“”、“”、“”、“”、“”、“”、根底此外还有里头内根前上上头行处“”。一处等几个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。