欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52631135
大小:56.00 KB
页数:1页
时间:2020-03-29
《浅析翻译语境与汉译英选词.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、一、引言语境在文本理解和文本翻译中具有重要作用,特定的语境确定词语的特定意义n"U词是翻译中的最小自山单位,只有当词语翻译准确时,山词语构成的短语、句子、段落、语篇的翻译才能够准确。一般说来,翻译中的错误往往出现在词语层面。因此,语境与翻译的研究应着眼于语境与选词。原文词义的理解和译文词语的选择均取决于翻译语境(谭卫国,2008)。二、翻译语境理论简述语境(context)这一术语山英国人类语言学家马林诺夫斯基首次提出。奈达(1999)结合翻译实践阐述了翻译语境这一概念,即翻译语境不仅包括语言学常常谈到的上下文、文化等因素,而且包括横组
2、合语境和纵聚合语境这样的语言语境层面。此外,述涉及译者的风格、兴趣和知识,其至对原文内容和风格的理解这样的认知层面:出版者和读者这样的情娥语境层面以及业已存在的译文这样的互文性层面(谭卫国,2008)。美国的圣经翻译家丹尼尔?肖首创“翻译语境"(translationcontext)概念,把“翻译语境”定义为"翻译过程中聚合起来的文化互动的总和”。胡壮麟在韩礼徳的理论模式基础上,把语境分为三类:语言语境、情景语境和文化语境(刘辰诞,1999)。三、翻译语境对汉译英选词的影响1.语言语境与汉译英选词翻译表达应符合译入语表达习惯,使译文为译
3、入语读者理解和接受。汉译英时,应该注意英译文的搭配习惯和搭配意义。例如在翻译散文《经营好自C一生中的三天》这一标题时,如果直接把英中的“经营”翻译成"manage"就欠妥,因为“manage”让人引起经营公司等盈利性机构的词义联想,与我们一直追求的散文的美感相违背。因此,把此处的“经营”翻译成"makefulluseof”、“make…count”等词语要更佳。又如,我们常讲的“学知识”,如果想当然地译成"learnknowledge"就是错误的搭配。因为根据英语的语言搭配习惯,knowledge不可以同letn、n或study搭配,与
4、其搭配表示"学知识”只能用acquire、gain、get等单词。2.情景语境与汉译英选词情景语境是“任何一个语篇(词,短语,句子,段落乃至整个篇章)所提供的语言环境。任何语篇中的一个特定词语,将之放到另外一•个语篇(或语言环境)当屮,它的意义则会改变。语篇中的语境让某个特定词语的意义固定下来并区别于它用在其它语篇屮的意义。句子内部上下文提供的信息首先成为选词的依据”(岳启业,2009)。例如翻译''情况”,在英语中其对应词或短语有circumstances,situation,con
此文档下载收益归作者所有