文化语境与翻译策略浅析

文化语境与翻译策略浅析

ID:32385610

大小:55.82 KB

页数:4页

时间:2019-02-04

文化语境与翻译策略浅析_第1页
文化语境与翻译策略浅析_第2页
文化语境与翻译策略浅析_第3页
文化语境与翻译策略浅析_第4页
资源描述:

《文化语境与翻译策略浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文化语境与翻译策略浅析宋佳音(09级翻译四班,0101402050)[摘要]语言与文化密不可分,语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面、反应文化的任何内容,同时也受到文化的制约。翻译即基于语境间,特别是文化语境间的意义转换,所以把握文化语境成为翻译的核心环节之一。同时,不同文化背景的语言之间的交流也进一步促进了文化趋同。文化语境的影响因素很多,本文主要从中西方的思维模式、价值观念、地理文化与人文历史背景等方面对文化语境对翻译的影响进行研究。然后进一步讨论针对此现象的翻译策略。[关键词]翻译;文化语境

2、;翻译策略AStudyofCulturalContextAndTranslationStrategyJia-yinSong(09TranslationClass#04,0101402050)[Abstract]There’saninseparablerelationshipbetweenlanguageandculture,andlanguageisthecarrierofculturewhichcontainsallcontentsandreflectseveryaspectofcultureand

3、atthesametimeisrestrictedbyculture.Translationisthetransformationofmeaningbasesoncontext,particularly,thecontextofculture,soithasbecomethecoreissueintranslationofholdingthecontextofculture.Meanwhile,thecommunicationbetweentwodifferentlanguagewithdiffere

4、ntculturebackgroundshasalsostimulatedculturalconvergence.Therearemanyfactorsthatinfluencethecontextofculture,myarticlemainlyanalysisthisproblemfromthinkingmodes,senseofvalue,geographicalandhistoricalfactors.Thenwewillfurtherdiscussthetranslationstrategy

5、againstthisphenomenon.[Keywords]translation;contextofculture;translationstrategy一.翻译中的文化语境英国社会人类学家、功能学派创始人之一马林诺斯基于1923年最早提出了“语境”这个术语,“语境是决定语义的唯一因素,脱离了语境,语义即不存在。”(Theyregardcontextasthesoledeterminerofmeaningwithoutwhichmeaningdoesnotexist.)后来弗斯发展了这一理论,从

6、而创立了比较完整的预警理论。后来在论及语境在翻译中的作用时,纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。”关于语境的类型,马林诺斯基将语境分为两类:一类是文化语境(contextofculture);另一类是情景语(contextofsituation)。简单地说,文化语境是指某种语言赖以植根的民族里人们思想和行为准则的综合;情景语境则是指语篇产生的环境。文化语境与情景语境是相辅相成的,即文化语境是由无数具体的情景语境构成,而情景语境同时又受文化语境的

7、支配。所以,理解原作中的文化语境是做好翻译的首要前提。文化语境通常是词义引申的最大限度,是间接影响语义的非语言因素。我们常有这种感受,对于一些西方的漫画,尽管能看懂画面上的一字一词,却无法领悟其中的感受,所以笑不出来。而一个外国人看到同样的漫画却禁不住捧腹大笑,为什么会有如此不同的反应?原因就在于文化差异,在于我们不熟悉漫画中体现的西方的社会文化因素。同样,在翻译中若只从某一具体的词、句的表面意义上去考虑,就词译词(wordbyword),而不把它放在宏观的文化语境中去考虑,译者就无法很好滴传递原作的

8、信息,翻译出来的东西常常会出现词不达意、形合意离、逻辑混乱的现象。文化语境属于非语言因素,有学者认为“文化是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式”[1]p159。没有语境,词就没有意义,文化语境反应一门语言所特有的历史文化背景,这种背景是语言意义的载体,同时又赋予语言以意义。二.文化语境对翻译的影响2.1中西方不同的思维模式语言能最真实地表现出人类民族文化习惯与思维方式的特点。我国著名的翻译家弗雷先生说过:“东方人与西方人的思维方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。