欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5258516
大小:181.25 KB
页数:3页
时间:2017-12-07
《汉译英-南朝乐府民歌《西洲曲》英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、名诗英译汉译英:南朝乐府民歌《西洲曲》英译【引】《西洲曲》是南朝乐府民歌名,最早著录于徐陵所编《玉台新咏》。此诗是南朝乐府民歌中最长的抒情诗篇,历来被视为南朝乐府民歌的代表作。诗中描写了一位少女从初春到深秋,从现实到梦境,对钟爱之人的苦苦思念,洋溢着浓厚的生活气息和鲜明的感情色彩,表现出鲜明的江南水乡特色,体现出纯熟的技巧。全诗三十二句,四句一解,用蝉联而下的接字法,顶真勾连。全诗技法之“巧”,令人拍案叫绝。(据百度词条)本英文译诗以抑扬格三音步翻译,为本文档上传者独立翻译,请勿剽窃,引用请注明译者:罗沐。SongofWestIsle罗沐译
2、 西洲曲------------------------------------------------------------------------------------Adreamofplumblossomsdrewhertothewestisle, 忆梅下西洲,Topickabloomforwardedtonorthbankoftheriver. 折梅
3、寄江北。Shedressedinathinplumfrock 单衫杏子红,andcombedherravenhair. 双鬓鸦雏色。Wherewasthewestisle? 西洲在何处?Fromthebridgeend,takingtwostrokesoforestothere. 两桨桥头渡。Atsunsetfliedtheshrike,
4、 日暮伯劳飞,3/3名诗英译andwindblewthetallowtree. 风吹乌臼树。Thetreewasbeforeadoor 树下即门前,Thatrevealedherjadeheadwear. 门中露翠钿。Openingthedoornonewasthere, 开门郎不至,Soshelefttopick
5、redlotus. 出门采红莲。Redlotusinthesouthpond 采莲南塘秋,Werehead-highinthefall. 莲花过人头。Shebowedtopicklotusseeds 低头弄莲子,Thatwereasgreenasthewater; 莲子青如水。Shetuckedinhe
6、rsleevetheseeds 置莲怀袖中,Thathadplumulesallred. 莲心彻底红。Longingforhimwhohadn’tcome, 忆郎郎不至,Shelookedupandsawthegeese 仰首望飞鸿。Thatwereflyingovertheisle. 鸿飞满西洲,ToherbluehouseshereturnedAndwen
7、tupstairstowatchforhim. 望郎上青楼。Uptherenoonewasinsight, 楼高望不见,Butalldayshestayedbytherail. 尽日栏杆头。Therailhadtwelvecurves; 栏杆十二曲,Thehandshunglikesheenjade. 垂手明如玉。Outofthecurtainthe
8、highsky
此文档下载收益归作者所有