美国人被《红楼梦》搞晕了.doc

美国人被《红楼梦》搞晕了.doc

ID:52467090

大小:21.50 KB

页数:1页

时间:2020-03-27

美国人被《红楼梦》搞晕了.doc_第1页
资源描述:

《美国人被《红楼梦》搞晕了.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英文《红楼梦》文/胡曼荻      据说美国人爱读书。没有考证,不过和婆婆同机去欧洲去佛州,已过古稀的婆婆手中都抱本厚书,全程聚精贯注,如菩萨般静坐潜读,不瞧小电视,不上电脑,不看杂志。老丹亦不例外,除非有时捧IPAD读电子书,果真母子习相近。老丹爱读书,每日卷不离手,当下他啃的一本书是英文版《红楼梦》。                  老丹有本书,概述全球100必读经典小说,里面所列的小说他已读得七七八八,很多书小时便读过,还不厌其烦地重温第二遍,甚至第N遍。他说好书就要多读,每次读都有新体会,颇似懂

2、得古人“熟读百遍其义自见”之教诲;其中唯有一书,排列第49,他从未涉猎,那便是《红楼梦》,始终好奇,也便成了他2015年的一项工程。                  寻找英文版《红楼梦》的过程,让老丹初次领略中文的渊博深奥。他先是从亚马逊书城下载了一电子版《HungLouMenga》,又翻为《RedChamberDream》,还被译为《ADreamofRedMansions》。读了几页,感到不知所云,比莎士比亚塞万提斯要晦涩数倍,他诧异地问我:“这红楼梦真地是如此难以理解吗?”翻了翻他下载的版本,《红楼

3、梦》中国初版于1791,这英文版在百年后的1891年发行,译者名曰H.BencroftJoly,曾是驻在澳门的一文化参赞,痴迷红楼,誓言将这部中国奇书让世界认知。只是他翻译的文字读起来不流畅,深奥却言不达意,让英文读者望而却步。                  老丹不甘心就此放弃,另一译本《DreamoftheRedChamber》纸质书,让他欢欣不已倍受鼓舞:“这《红楼梦》读起来并不难吗!虽不朗朗上口,倒通俗易懂呢!”我接手翻阅,这书只有四十个章节,由哥伦比亚大学一位叫Chi-ChenWang的中文教

4、授所译,只有三百多页,应为一简化本。于是开玩笑说:“这是给小学生读的简单版”。不曾想老丹脸上都变了,将书一下扔到垃圾桶中,有些郁郁不乐。我赶紧解释说没有小看他意思,这其实更适合他读,只要能知晓红楼精华即可,这款本应是外国人阅读的最佳普及版。老丹听了不语,准备去清垃圾,倒是我似做贼般,偷偷将那书捡起来,静观他何时要读。              不几日,我还来不及行动,老丹又开心起来,展示他新的战利品《TheStoryoftheStone石头记》,并解释此番他是做足了功课,得到的应是市面上最权威的红楼梦英文

5、译本,由牛津大学的中文教授DavidHawkers在一帮中国学者协助下所译,共五卷,多达2480页,逐字逐句全盘翻译,力求将红楼全貌展示给西方读者。好执拗,这2000多页,要读到什么时候啊?老丹呵呵一乐:2015年肯定读好了,到时再和你讨论红楼佳梦。                     这中国古诗古文,在英文的世界如果被信雅达地诠释,真是难如上青天,不知老丹何时又能原汁原味地领会中文之文辞意蕴?

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。