红楼梦“被”字句研究

红楼梦“被”字句研究

ID:18881232

大小:54.50 KB

页数:5页

时间:2018-09-26

红楼梦“被”字句研究_第1页
红楼梦“被”字句研究_第2页
红楼梦“被”字句研究_第3页
红楼梦“被”字句研究_第4页
红楼梦“被”字句研究_第5页
资源描述:

《红楼梦“被”字句研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、专业:09英语语言文学翻译方向姓名:蒯文婷学号:09020506语篇视域下《红楼梦》“被”字句英译研究摘要:传统研究英汉被动句都是停留在单句层面,归纳罗列出具体的互译策略,然而这种单句翻译却忽略了语篇对汉英翻译的影响。本文立足于《红楼梦》中“被”字句及杨宪益夫妇对“被”字句的具体英译策略,运用归纳、统计、描写等方法,描述了语篇衔接与连贯对于英译“被”字句的影响,以期为英译“被”字句提供一些视点。关键字:语篇;红楼梦;“被”字句;英译引言:传统研究英汉被动句都是停留在句子层面,国内众多的英汉、汉英翻译教程也大多停留于对具体某个单句的译法加以归纳、总结,以期给学生提供一些规定

2、性的翻译方法和技巧,如张培基等人编著的《英汉翻译教程》将被动语态的译法作为一种规定性的“方法”和“技巧”,书中以单句的形式较为详尽的罗列了英语被动语态译成汉语的方法(115-120)。王治奎主编的《大学汉英翻译教程》也将“主动句与被动句”这一节放在“句子翻译”一章(204-209),以句子为单位,试图向英语学习者提供一些翻译策略。然而,笔者认为,被动句,作为一种在英汉两种语言中差异较大的语法现象,单从句子层面考查其翻译方法还远远不够,具体的翻译方法还应结合上下文,结合具体语篇,对句子加以整体把握,从而得出令人满意的译文。除此之外,由于被动语态在英语中是一种常见的语法现象(

3、连淑能:118),而在汉语中带有明显“被”字标志的被动句并不多见,因此大多数教材都集中在被动语态的汉译,对中文的“被”字句的英译描述甚少,更有书中写到“由于英语被动句的使用要比汉译频繁得多,所以汉语被动句译为英语时,较多采用被动语态。”(王治奎:208)然而笔者发现,事实并非这么简单,汉语被动句直接译成英语的被动语态似乎更适合于科技、新闻等应用性文体,而在文学作品中,则要根据具体语境选择翻译策略,而不是简单的将“被”字句译成英语被动语态。因此,本文立足于《红楼梦》前80回中的“被”字句及杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本ADreamofRedMansion,对具体语境下汉语“被“

4、字句的英译进行了考查,以期为英译“被”字句提供一些视点。一、汉英语篇连贯与省略衔接差异1.1汉英语篇连贯差异及对翻译的影响根据韩礼德和哈桑的语篇连贯理论,语篇是语言学里指任何口头的话语,或书面的文字,长短不一,但是一个统一的整体。作为一个语义单位,不仅有形式,而且有意义。连贯是词语、小句、句群在概念、逻辑上合理、恰当的连为一体的语篇特征。连贯的语篇,能够将所有概念有机的串联在一起,达到时空顺序明晰,逻辑推进层次分明的效果,是交际成功的重要保证之一。然而,汉英两种语言在实现连贯上的手段是有区别的。主要表现在以下两个方面:1、小句层面。英语是主语加谓语的句法结构,而汉语却可能

5、呈现话题加评论的语义结构;2、在句子和语篇层面。英语重形合,而汉语则重意合,这就意味着汉语少用连接词语,且谋篇造句倚重与词语而非小句。这样一来,译者在从事汉英翻译时就必须采取一定的策略,认清原文的逻辑层次和脉络,对原文语篇的连贯结构有一个明确的分析和把握,理清文章发展的脉络、层次及句与句之间的衔接、连贯关系。运用语法和词汇手段使上下文相互衔接并且进一步挖掘各句子成分之间存在的内在逻辑关系,按照译入语的行文习惯加以适当的变通,而不能把原文的连贯结构照搬到译文中。专业:09英语语言文学翻译方向姓名:蒯文婷学号:090205061.2汉英语篇主语省略衔接差异及对翻译的影响衔接是

6、将语句聚会在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见的语言现象。当语篇中的某一成分的解释依赖于另一成分时,便产生衔接。Halliday和Hasan把英语句子的衔接手段分为照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接词语(conjunction)及词义衔接(lexicalcohesion)。其中省略是指把语篇中的某个成分省去不提,能使语言简练、紧凑、明确。由于省略是在保证语言完成交际功能的前提下省去已知信息,这就不仅使表达更为简洁,而且使新信息更加突出;同时,由于省略的词语必须从语篇的其他小句或句子寻找,因此省略是语篇衔接

7、的重要手段。根据韩礼德和哈桑(Halliday&Hasan)的语篇衔接理论,语篇中的省略手段可划分为三种:名称性省略(norminalellipsis)、动词性省略(verbalellipsis)和分句性省略(clausalellipsis)。(1976:46)不少学者在研究后认为英语的省略方式同样适用于汉语,然而,由于东西方不同的文化渊源和语言特点,两者在表现出共性的同时,也存在着很大的差异。奈达认为,英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的不同。(连淑能:58)对于汉英省略的差异,潘文国认为:“对英语来说,省略是形合

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。