全文翻译教学讲解备课教案.ppt

全文翻译教学讲解备课教案.ppt

ID:52462859

大小:1.25 MB

页数:68页

时间:2020-04-07

全文翻译教学讲解备课教案.ppt_第1页
全文翻译教学讲解备课教案.ppt_第2页
全文翻译教学讲解备课教案.ppt_第3页
全文翻译教学讲解备课教案.ppt_第4页
全文翻译教学讲解备课教案.ppt_第5页
资源描述:

《全文翻译教学讲解备课教案.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译技巧翻译方法翻译方法:methodsoftranslation1.直译literaltranslation  2.意译freetranslation3.异化alienation 4.归化domestication1.直译(literaltranslation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。e.g. onecountry,twosystems一国两制Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流黄雨石(1988:79)认为

2、,“所谓直译就是逐字译,也就是英语的word-for-wordtranslation。由于这是一种字对字的翻译,所以,一、不必一定考虑整个句子的涵义;二、译文完全保留下原文的语言形式─做到和原文字面相似,结构相同。至于意译……首先是译出原文涵义,不一定要保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、结构相同的翻译了。”2.意译(freetranslation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交

3、流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。e.g. Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必过早地担心。(不必自寻烦恼) Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。 意译:亡羊补牢。直译和意译的区别1.It’saSmokeFreeArea.直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。2.Shakespeareputhishometownonthe

4、map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4.Heisarough-and-readycharacter.直译:他是个粗兽并有准备的人。意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。 意

5、译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。翻译原则直译是基础,意译是补充直译不等于死译(deadtranslation):例:街道妇女应动员起来打扫卫生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.意译的例子

6、:Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sapple例:Littlefishdoesnoteatbigfish.直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿例:天有不测风云,人有旦夕祸福。直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像

7、女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。3.异化(alienation)异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。异化是以源语文化(sourcelanguagecultureoriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。e.g. AllroadsleadtoRome.条条大道通罗马。归化翻译(domesticatingtranslation)与

8、异化翻译(foreign

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。