关联翻译理论简介.pdf

关联翻译理论简介.pdf

ID:52431973

大小:419.44 KB

页数:4页

时间:2020-03-27

关联翻译理论简介.pdf_第1页
关联翻译理论简介.pdf_第2页
关联翻译理论简介.pdf_第3页
关联翻译理论简介.pdf_第4页
资源描述:

《关联翻译理论简介.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、“:罗关evtnc原因有三竺色于州,‘Theory)是丹斯用侣(Dan第一统管一切的单一翻译理论是否可能雯。关联翻译理论介简lsPerbe‘)与迪尔德丽‘感午秒建立尚无定论:“(De‘rdrew“son)1986牛在裕格特指出由于翻译的科学研究涉及语言爹··,,”Gr‘ce学以及其它多门学科因此对翻译进行科学研拉斯(H)提出的语用{学相关原则(Pr,nc‘p‘e“‘究的主要间题之一看来是不仅需要考虑语言因lRe,evance素,。)基础来还需要考虑其它各种因素这些因素涉及I牛拳粤移’。,,于是盆的见于1986年他俩合著的生活诸多不同

2、的领域是否能够用一种、:贯穿始终单一的理论来全面地阐述翻译便成、《关联交际与认知》即俗妙自沁阳勺妙引几价‘吵余介/、。”(elenee:Communieation了一个问题ºRva林克难。,。自‘、Cnion乐脚ndOgti)一书第二翻译科学的划界众说纷纭他们的学生恩斯特·奥古格特观察到:“对此,主要有三种方法。一·Er‘gus‘是依赖人所共有的对于理论界定的直觉而不打妥斯特格特(nsAu。着Gut‘)根据关联论对翻译进行算系统地进行划界这也许是以前人们最为常了,。研究五年底于1991年出版了(翻译与关用的一种方法第二种方法是由翻译

3、理论工作。:。nslarionandRelevanee:者通过定义对理论范畴划界第三种方法是文联认知与语境》(升。,,。”gnitionandntext»Co一Co)书中格特提出了关化定向论即文化决定翻译,。,联翻译理论读后令人耳目一新第三斟酌(evaluation)与决策(deeision。making本文拟介绍格特关联翻译理论的一些主要)的困难,。“,观点以供翻译爱好者及理论工作者参考在对翻译进行科学研究中另一个被认为。。”:¼立论荃础翻译是一个推理过程翻译研有问题的领域是斟酌与决策译者面对许许。translation究对象是人

4、的大脑机制多多可供选择的翻译对等物(“,,格特认为:可以说过去几百年间就翻译equlvalents)究竟选定哪一个需要考虑众多因,发表的种种观点是一大堆互相之间没有联系的素需要经历一个极其复杂的斟酌与决策的过。”。.“¹程s:人说法而已格特引用威尔斯(wWils)的话阐述。1979年发表的(林纤的翻译》一文中提出了翻去谈而最高标准则可以也必须不局限于某一。,:译的最高标准他说具体翻译实践而设想出一个理想化的境界作“‘’,,文字翻译的最高标准是化把作品从一为实践者们的向往目标吸引译者们不断提高,。国文字转变成另一国文字既能不因语文习惯

5、译作与原作的近似度和等值度钱钟书先生用,“”,的差异而露出生硬牵强的痕迹又能完全保存一个化字高度概括了翻译实践的理想境界,‘’。“原有的风味那就算得入于化境十七世纪把理想的翻译描述为既能不因语文习惯的差,‘,有人赞美这种造诣的翻译比为原作的投胎转异而露出生硬牵强的痕迹又能完全保存原有’ns,”,“,世(thetramigrationofsou一s)躯壳换了一的风味躯壳换了一个而精神姿致依然故,。””。,个而精神姿致依然故我我由于其高度的概括性避免了顾此失彼的,,作为最高标准它不同于必须具有可操作毛病因而作为不涉及具体操作的最高翻译标

6、,,。性的具体标准具体标准越具体越具有切实可准受到了译界的普遍接受钱钟书先生因此,而行的指导作用和校正功能因而必须针对特定成为继严复之后的传统翻译理论的最后代,。,的两种对译语言及其文化去谈针对特定语体表(未完待续)6们要求科学的翻译理论对这个过程进行深入的:处理努力(prsing取决于两个因素oces。,。探讨但这方面具有一定深度的值得一提的efforts)与语境效果(contextualeffeets)在同。”,,讨论至今未见有人进行过½则关联性越强;等条件下处理努力越小语境,,。,格特认为迄今为止的翻译研究使用的是效果越大则关

7、联性越强每个人的大脑中都“”ve-,一种描述分类法(desCripti有一个潜在语境(Potential。ontext)其中贮存a—,“。,elassifaetorypproaeh)侧重点放在了翻译着许多信息但在一个特定的场合并非所有”ona。行为(translatilbehaviour)上格特尖锐的信息都可以花费同样的处理努力即可调出,。,,地指出:为使翻译研究进一步发展在方法上作:的譬如你在读这篇文章时有关语用学心,“,两项根本的改变看来便成了先决条件:理论研而理学的信息很容易调出你十岁生日时那“”“””。究范畴从翻译行为不管是

8、(翻译)产品些宾朋前来祝贺这个信息则不那么容易调出—,“,还是(翻译)过程转移(研究方法)从描写换一个场合如果你与小学校友回忆往昔岁月”—。,、¾心理学的信分类法转移格特主张用关联论研究翻时生日宾客这条信息远较语用学—,“enee。译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。