论法律专业术语的特殊性及其英译技巧.pdf

论法律专业术语的特殊性及其英译技巧.pdf

ID:52332524

大小:282.02 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

论法律专业术语的特殊性及其英译技巧.pdf_第1页
论法律专业术语的特殊性及其英译技巧.pdf_第2页
论法律专业术语的特殊性及其英译技巧.pdf_第3页
论法律专业术语的特殊性及其英译技巧.pdf_第4页
论法律专业术语的特殊性及其英译技巧.pdf_第5页
资源描述:

《论法律专业术语的特殊性及其英译技巧.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、西南交通大学学报(社会科学版)2007年6月JOURNALOFSOUTHWESTJIAOTONGUNIVERSITYJun.2007第8卷第3期(SocialSciences)Vol.8No.3论法律专业术语的特殊性及其英译技巧贺筠(西华大学外国语学院,四川成都610039)关键词:法律专业术语;特征;英译技巧摘要:法律专业术语的英译目前存在不少的错译情况,其原因乃在于译者对法律专业术语的特殊性以及中英两种法律文化的差异缺乏深刻的认识。法律术语的翻译不仅要进行语言的转换,而且要涉及法律思维、法律理念的变化、协调和衔接。法律术语的翻译除了要求语词之间在

2、语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语要与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1009-4474(2007)03-0053-05OntheSpecialFeaturesofLegalTermsandTechniquesofTranslationHEJun(CollegeofForeignLanguages,XihuaUniversity,Chengdu610039,China)Keywords:legalterms;features;techniquesoftranslationAbstract:

3、BecauseofthepoorunderstandingofspecialfeaturesoflegaltermsanddifferencesbetweenChineseandEnglishlegalculture,thereexistagreatmanymistakesinthetranslationoflegaltermsfromChineseintoEnglish.Thespecialtranslationdemandsnotonlytheconversionoflanguagesbutalsotheadjustment,coordinati

4、onandconnectionoflegalconceptions.Furthermore,thetranslatedlegaltermsshouldbeapproximatelyequivalenttotheoriginaltermsfromtheperspectivesofmeaningandlegalfunction.翻译本非易事,而法律和法律文件的翻译,因史的范畴和民族的现象,其翻译也就明显地带有浓其内涵的特定性,就更加难翻译了。但是,若论及厚的时际特征和地域特征。法律翻译的不易,则又莫过于对法律专业术语的英1.内涵上的特定性译。有鉴于此,本

5、文将就法律专业术语的英译问法律专业术语内涵上的特定性主要表现在两题,略表己见,并为世界了解中国法治的进步,贡献个方面。一是每个专业术语基本上对应于一个特绵薄之力。定的法律概念,因此,翻译时不能随意用其他词语来代替。例如:汉语法律专业术语“原告”在英语中一、法律专业术语的特殊性就只能够译为plaintiff,而不能译为其他。但是“原告”一词在北京外国语大学英语系《汉英词典》编法律专业术语英文翻译之不易,就在于其本身写组编的《汉英词典》(修订版缩印本)中却有〔1〕的特殊性。法律专业术语是法律语言词汇体系中“plaintiff”和“prosecutor”两

6、个译义。这是值得商最重要的词汇系统。由于法律工作自身的庄严性,榷的。因为“prosecutor”代表的是国家和社会的整因此,法律专业术语在用法上具有指向明确、语义体利益,他们行使国家的公诉权来指控犯罪,更多特定、概念严格的特征;由于法律本身就是一个历是在刑事诉讼的意义上来使用的,因此,收稿日期:2006212228作者简介:贺筠(1967-),女,四川乐至人。讲师,主要从事英语文学及翻译研究。E2mail:hejun67119@sina.com。54西南交通大学学报(社会科学版)第8卷“prosecutor”被翻译为中文时,应是“公诉人”,而不不足”

7、。例如在AnotherdifferenceisthatinScottish应是“原告”。同理,在汉语中“过失”这个法律专CriminalLawathirdverdictof“notproven”is业术语只能翻译为“negligence”,而不能够翻译为possibleintermediatebetweenguilty.Itisequivalent“mistake”。二是某个术语即使在本国语言中属多toanacquittal一句中,“notproven”显然是用作of〔5〕义词,但是该词一旦作为法律专业术语出现,它在的宾语。含义上就须是特指,也就是说

8、它只能保留一个义虽然英语中也存在这种词义和词性上的变异项。例如:“管辖”一词在汉语中就有管理、统辖两现象,但

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。