资源描述:
《五四文学翻译对_信_的重构.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、一一匕一,‘一!∀“”五四文学翻译对信的重构廖七一四川外语学院。摘要五四前后是中国传统翻译规范急剧变化和现代翻译规范肇始的重要时期新一代翻译家和翻译批评家尖钦呀比评“”,“”,,晚清翻译中背离信的现象认真探究信的内涵和翻译本质积极探索和创建文学翻译的范例并通过赞助系统“”,。强化和推行信的标准促进了现代翻译规范的确立!!!关键词五四时期翻译规范信的重构赞助系统一一一中图分类号∀#∃%文献标识码&文章编号∋###()∗+,−##∃.#/##∗%#0晚清到五,。四是中国文化的转型期也是中于原文但这类评论在后世的译评家眼里并不。。“,国
2、文学的转型期翻译在中国社会文化多元系足信胡适就称马君武的译文失之讹5,胡适。,。∋/统中无可争议地从边缘进人而占领中心地位%4%−.很难称得上忠实柳无忌则称马君“,”这种历史性的转变一方面改变了国人对翻译的武窜改原作以表达他自己坚持的政治主张,,。,认识另一方面也使翻译本身呈现出许多突出,柳无忌∋%4∃∋%.苏曼殊本人曾经立愿翻。,“,,,的特征晚清主流的翻译规范普遍受到质疑新译要按文切理语无增饰陈义徘恻事辞、、”。,一代翻译家在翻译策略翻译作品的形态表现相称,苏曼殊∋−).结果陈子展以苏曼殊、,,“”形式批评焦点以及社会对翻译的期待和界定,去国行
3、》的英汉对照为例对其译文的信,。,“等方面都呈现出与晚清相背离的发展趋势通公然提出质疑这种译诗真是如译者自己所,、‘,,,过又寸比研究相关的翻译文本检视翻译家翻译说按文切理语无尊增饰陈义徘恻事辞’”批评家和读者对翻译作品和翻译行为的论述和相称么6只好让读者各自去下怎样的批评了,,,。批评考察翻译范例的经典化与传播我们能够,陈子展−##%∃.由于缺少严格的文本对,,。发现晚清翻译规范向现代翻译规范的流变而照人们对信的认定只是主观印象而已“”。“”其中最核心的变化是对信的认可和肯定如果说晚清也有学者对当时译作的信,。出质疑、“”提那也只是零星的议论到了
4、五四前一对背离信的质疑后新文学兴起之时,晚清文学翻译作品的,“、、”“”!∋4%4年严复提出了信达雅的翻信便受到普遍质疑而首当其冲的正是影。,,。译三原则有趣的是不论作为标准还是目标响最为深远的名家和名译∋%∋/年胡适重译“”,晚清大多数的文学翻译家均偏离了信的标《哀希腊》他虽参考借鉴了马君武和苏曼殊,“”“”,。准译意和达旨大行其道而成为主流的的译文但同时尖锐地指出其中的失误∋%∋4。,“翻译策略翻译批评家和读者不在意或不关注年刘半农在《新青年》上发表有名的双簧3(1,”,“,13(原文和译文的文本对照甚至将貌似翻译的,或信批评林纤的翻译谬误太多
5、把译本和耀一∋声称或以为有原文本的.,,,,目中文文本都当作翻译原本对照删的删改的改精神全失面2,“””,。,⋯来接受极少有人对译作的信进行考察或皆非,陈福康∋%%−−#%.其后不久罗。,提出质疑梁启超就自信他翻译的《十五小豪家伦在《新潮》杂志创刊号上撰文同样批评“”,。“”,杰》不负森田,梁启超∋%)0/.苏曼殊林纤的翻译错的地方非常之多他认为翻“,“,曾经称友人君武译摆轮《哀希腊》诗亦宛译的一个重要条件就是不可更改原来的意”,。,。”“转不离原意,苏曼殊一卷∋−∗.他们所谓思或者加人中国的意思译者应该按照“”“”,”,。的不负或宛转不离原意即今
6、天的忠实原意各求其真,陈福康∋%%−−∋0.,∋“,四个月以后傅斯年在《新潮》上发表别当知译书与著书不同著书以本身为主,,,,《译书感言》首先批评当时翻译小说的笔法体译书应以原本为主体所以译书的文笔“”,认为最下流的是林琴南和他的同调#陈福只能把本国文字去凑外国文决不能把外国,∋,“”康∃%%&&∃()随后提出译书第一要对文字的意义神韵硬改了来凑就本国文#陈,”,“,∋。原作者负责任求不失原意批评严几道福康∃%%&&%)刘半农看似在谈论文笔,。,“先生译的书中《天演论》和《法意》最糟#译笔)实际上是强调翻译必须以原本为,”,“”∗假使赫青黎和孟德斯
7、鸿晚死几年学会了中主体必须忠实于原文的意义神韵必,,∗“,,文看看他原书的译文定要在法庭起诉不须实事求是用极填密的笔墨把原文精,。”,“”。然也要登报辩明这都因为严先生不曾对义达出没有自己增损原义一字他认。”,∋,“,”作者负责任#陈福康∃%%&&∃+)为翻译不能以中国古训补西说之未备“”∗,,∋。译才并世数严林耐人寻味的是严#陈福康∃%%&&∃)在《关于译诗的一、,∋复林纤以及当时影响最大的译作《天演论》点意见》中刘半农提出翻译必须做到三点。、,,∗竟首先受到质疑罗家伦傅斯年都是受惠于第一要传达出原诗的意思第二要尽力、,,∗林纤严复的译作而成长起
8、来的新文化学者的把原文中的语言方式保留下来第三要。∋。“”这显然不是派系之争而是时代译风变化所致传达出原诗的情感#同上&∃