资源描述:
《谈歌词的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、—54—谈歌词的翻译 1999年第4期歌词翻译谈歌词的翻译钱仁康内容提要:这是1998年9月中央电视台《我们在歌声中相识》摄制组前来采访的谈话记录,谈的是50多年来翻译歌词的一些体会和心得。关键词:五言诗;七言诗;长短句;歌行体;语体诗;歌词的轻重律;歌曲的节律;抑扬格;扬抑格 我国早期翻译家严复说过:“译事有三难:和音乐的韵律,确实非常困难。如果二者不可信、达、雅。”歌曲是可以歌唱的诗歌,翻译歌词兼得,西方的翻译家宁可放弃前者,也决不愿损既要符合原作诗歌的韵律,又要配合音乐,因此害诗的韵律。所以德
2、国人翻译诗歌,不称译诗,在“信、达、雅”之外,又增加了两难。西方诗人常而称仿诗(Nachdichtung),意思是仿照原诗重说诗歌是不能翻译的,如英国诗人雪莱在《诗新创作;英国人翻译歌曲的歌词,不说某某人译辩》中说:“译诗是白费力气的事。”约翰生也说:词,而说某某人作英文歌词(Englishwordsby“诗是不能翻译的,诗的美只能存在于原作之⋯⋯)。中。”译诗尚且如此,译歌曲的歌词是如何艰难,我们中国人翻译外国歌曲的歌词,开始于就可想而知了。但为了国际间的文化交流,诗清朝末年。当时为了便于配合音乐,译词常采歌还是不能不翻译
3、,歌曲的歌词也是如此。译用格律比较自由、句法富于变化的古“歌行”体,诗、译词既要逐字逐句忠于原作,又要符合原诗如无名氏所译法国的《马赛曲》:音乐艺术 谈歌词的翻译—55—现在读来,译词未免有些诘屈聱牙,但内容既忠如叶中冷(1880~1933)译词的美国南北战争歌于原作,除个别地方外,配合音乐也较适当。又曲《进军佐治亚》:21嗟彼黑奴,洋洋入耳,忽作狂叫漪。相彼海鸟,呱呱啼来,为我前导漪。美哉甘薯,踊跃出土,犒吾同胞漪,快哉此时吾飞渡鸠迦漪。(以下合唱部分与第一段同)31允矣盟军,欢雷泪雨,一时并起
4、漪。自我不见,于今有年,名誉之旗漪。或歌或愕,且啼且笑,其何能已漪,快哉此时吾飞渡鸠迦漪。(以下合唱部分与第一段同)41“绣蛮将军从天而下”,当无此事漪。吾仇之梦,吾仇之呓,骄慢如是漪!哀彼仇仇,忘我军威,翩然而至漪,快哉此时吾飞渡鸠迦漪。(以下合唱部分与第一段同)译者将“佐治亚”译作“鸠迦”,将“亚特兰大”译忠实,且能适当配合音乐,是其长处。作“遏兰陀”,将“谢尔曼”译作“绣蛮”。译笔亦较 辛亥革命以后,译者喜用五言、七言或长短—56—谈歌词的翻译 1999年第4期句翻译歌词,即用中国诗歌的格律来
5、处理外国日最后之玫瑰》:诗歌。如刘半农(1891~1934)译爱尔兰民歌《夏 托马斯·莫尔(1779~1852)的原诗每节八个音,就可解决配谱的问题。马君武(1882~行,每行七音节和五音节相交替;译诗五言八1940)译歌德的《迷娘之歌》为长短句,则一字配句,只要把第一、三、五、七句中的两个字配唱四一音,与原曲结合得天衣无缝: 五四以后,改用语体(白话)译诗。由于语体诗的词句冗长,配谱比较困难。现在流行的歌曲是弱起(抑扬格)的节奏,开头从弱到强,而翻译歌曲就常有许多词曲不协调之处。最常见译词却是从强到弱,“着”字是轻声字
6、,不可能放的是译词的轻重律与歌曲的节律相矛盾。如门在强拍;如果改成:德尔松作曲的《乘着歌声的翅膀》(海涅的诗):音乐艺术 谈歌词的翻译—57—就完全符合歌曲的节律了。又如苏格兰民歌net)等类别。其中最常见的是民歌体,通常一节《友谊地久天长》(彭斯的诗):歌包含四行或六行诗,有以下几种用韵的格式:11对韵,四行诗按aabb的形式用韵,如舒柏特的《小夜曲》和《你是安静》;21交韵,四行诗按abab的形式用韵,如舒柏特的《幻影》和《海滨》;31抱韵,四行诗按abba的形式用韵,如苏格兰民歌《罗宾·阿台
7、尔》,或六行诗按aab译词每句都包含一系列两个字的词组,每一个baa的形式用韵,如舒曼的《民歌》(op.51no.“扬抑格”的词组都配唱“抑扬格”的旋律。第二、2);41裙韵,六行诗按aabccb的形式用韵,三、四段歌词都从开始:如舒柏特的《春天的信念》和《诗的宠儿》;51跳韵,六行诗按abcabc或aabbcc“们”是轻声字,却放在强拍上,唱起来尤觉别的形式用韵,如舒曼的《莲花》。扭。如果改成:西方译者译诗,都严格按照原诗的韵律用韵。我国文学界译诗也是如此,但音乐界翻译歌曲的歌词,都不注意原诗的韵律,甚至把格律诗译成没有韵
8、律的自由诗。可是在诗歌的韵律和音乐的韵律结合得很紧密的情况下,译词就非注意原诗的韵律不可;如舒柏特的声乐套曲《美丽的磨坊女》第14曲《猎人》包含十行诗,按就比较符合音乐的节律了。又如前苏联歌曲aabbccddee的形式押韵,而音乐也是逐句《如果世上还有幸福》(E1安托什金的诗,C1图重复的