资源描述:
《论文篇名中 基于 的英译探析 兼谈篇名翻译的用词标准.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、西南民族大学学报(人文社科版)2008/11总第207期本刊网址:wwwxuebaonet283论文篇名中!基于∀的英译探析###兼谈篇名翻译的用词标准杨廷君李跃平[摘要]以四种权威计算机类期刊的1020篇论文为样本,统计分析了翻译!基于∀时的英语用词,并讨论了翻译科研论文篇名时词语选择的三条标准。[关键词]基于;篇名;用词;标准中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1004#3926(2008)11#0283#04作者简介:杨廷君(1965-),男,重庆人,宁波大学外语学院副教授
2、,硕士导师,研究方向:英语语法、英语教育和英语测试。浙江宁波315211;李跃平(1958-),男,四川南充人,西南民族大学外国语学院教授,研究方向:英语教育、测试统计分析、多媒体教学。四川成都610041为了适应学术期刊、文献信息传播现代化的一、词典对!基于∀的注解需要,扩大学术交流,如今国内外正式出版的学术现代汉语词典词典解释!基于∀时,指出它的期刊一般都要求附有科研论文的英文题目。有的词义等同于!根据∀的第一个义项,即!把某种事物还需要附英文摘要和关键词。有些作者由于很少[2](P.520
3、)作为结论的前提或语言行动的基础∀,并举进行中译英的实践,翻译不地道,影响文献的信息出两个例句:!基于气象台的预报,明天要下雨∀,[1](P.17)传播。!基于∀这一术语在科技论文中出现[2](P.520)!基于群众的意见,把计划修改一下∀。该词的频率非常高。笔者在!中国知网∀上输入!基典的双语版例解!基于∀时,给出例句!基于以上理于∀二字,以!篇名∀的方式检索2007年的论文(截由,我不赞成他的意见∀,提供的相应译文是Based止2008年3月27日),查到论文75556篇。笔者ontheafor
4、ementionedreasons,Itakeexceptiontohis以抽样的方式对2006年和2007年的计算机学[3](P.897)opinion.。吴光华主编的汉英大辞典翻译报(24期)、计算机辅助设计与图形学学报(24!基于∀时,用了becauseo;finviewo;fonaccount期)、计算机集成制造系统(24期)和计算机研o,f还给出了例证:!基于上述原因∀(fortheabove-究与发展(24期)四种计算机类期刊进行检索和mentionedreasons
5、,inviewoftheabove-mentioned统计,发现这四种期刊在这期间的刊文量(含简讯reasons),!基于天气关系,比赛延期举行∀(The等)分别是867篇、611篇、747篇和666篇,含有matchwaspostponedonaccountoftheweather.),!基于∀二字的论文量分别是269篇、179篇、306!基于目前这种情况,我们不得不修改原来的计篇和266篇。在这2891篇论文中,1020篇含有划。∀(Inviewofthepresentsituation,we∃
6、llhaveto!基于∀二字,占刊文总量的35.28%。论文内容[4](P.781)reviseouroriginalplan.)。从这样的释义和所是影响论文被参考和引用的次数的主要因素,而给的词组、例句来看,翻译!基于∀时,没有唯一用篇名是内容的高度浓缩,一篇论文能否被国际著词,我们既可以使用介词,也可以使用动词词组名文献检索数据库收录,除了取决于它的质量外,basedon,还可能使用上述词典没有提到的词语,如其英文表达也很重要。笔者浏览了这些论文标题上面表格中的其他表达法。的英译,发现对!基于∀
7、这一术语翻译用词较多,且二、翻译用词评析有的用词明显不妥。我们很有必要对该术语的英译用词进行探讨。在众多的译法之中,我们该如何取舍呢?笔284语言西南民族大学学报(人文社科版)2008/11总第207期者认为翻译时,译者无形中遵循了以下原则:前就学会使用的单词,而dependent和implement(一)单义词原则是进大学后才学会使用的单词。从高频词原则我一个词刚刚出现时只是用作一定的事物、现们不难看出,based是翻译!基于∀的理想单词。象、性质或者行为的名称,因而总是单义的,继而(三)结构
8、简化原则在语言发展过程中逐渐获得新义,这样便形成了随着语言的高度发展,语言表达越来越简练、[7](P.62)一词多义。词具备两个或两个以上的意义便成为明白。因此,标题以简洁、醒目为佳。前面[5]多义词。科学记述飞速发展,政治经济变化多我们提到,论文篇名用词少,信息高度浓缩,其中端,世界局势动荡不安,这些都促成了英语新词不一个重要原因就是版面设计限制了篇名的长度。断产生,旧词不断增加新义。于是,单词的含义越比如,在翻译论文篇名时,我们很难看见冠词的踪[4](P.692)