资源描述:
《翻译伦理再思考.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第6卷第12期广州大学学报(社会科学版)Vo.l6No.122007年12月JournalofGuangzhouUniversity(SocialScienceEdition)Dec.2007翻译伦理再思考1,2葛林(1.厦门大学外文学院,福建厦门361005;2.黑龙江大学西语学院,黑龙江哈尔滨150080)摘要:翻译伦理作为翻译领域的一个热点,相关研究刚刚开始,文章通过对翻译主体间伦理的系统回顾,指出翻译主体间伦理的讨论不能单纯强调译者单方的责任或权力,其他主体如赞助人、评论人同样对于理想翻译的语言或文化动因的实现负有责任。同时,
2、对译者忠实于文化间伦理的必要性、作者给予译者不忠实的权利、Lefevere有关中西方忠实策略的不完善之处、译者的可读性、责任的相对性以及赞助人的多层次性等问题进行了分析探讨。关键词:翻译主体间伦理;忠实;责任中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671394X(2007)1200710520世纪90年代以来,学界对翻译正在进行全新的定1997;Venut,i1998)。本文采用Habermas在交往伦理学义。从翻译作为文本转换的中介到解构主义角度的译者(communicativeethics),也称之为商谈伦理学
3、(discursive与作者的共同成为作者,到后殖民角度的混杂性和食ethics)中对于伦理从主体间的平等共存、互相尊重和和谐[57]人主义(cannibalism),再到女性主义角度的雌雄同体(an发展的规约角度的定义,侧重于分析翻译主体间如何drogyny)和女性主义译者的操控(womanhandle),翻译中遵守或违背互相尊重、和平交往、共同履行应有的职责并的权势和抵抗共存,导致传统的忠实观以及译者的定位不享有应有权利的规约,将翻译主体限定于作者、译者、读合时宜,有必要重新探索与当前翻译背景相适应的译者身者、评论人和赞助人,尝试通过较全
4、面地对于翻译主体间份。于是,翻译伦理随着翻译领域文化研究和跨学科交叉伦理研究的回顾,探讨翻译伦理在翻译主体间的责任和权研究的展开应运而生并成为热点。Chesterman预言,翻力关系方面的表现。[1]48译研究的下一阶段将以伦理主题为特征。Pym也指出,伦理已经成为跨文化分析的热点,在翻译研究中也一、对于翻译主体间伦理研究的回顾[2]129如此。SusanBassnett认为,随着翻译研究的扩展[8]48以及历史数据更加容易获得,许多重要的问题开始被提出Berman通常被视作第一位翻译伦理的代言人。包括对于刚刚出现的翻译伦理问题的解决方
5、式的讨1981年,他正式提出翻译伦理(ethicsoftranslation)一[3]4论。词,强调翻译伦理需要思考主体间的互有责任关系(the[8]49然而,方兴未艾的翻译伦理的分析存在很多问题,首responsibilitiesofintersubjectivity),呼吁尊重译者的权[9]93先表现在翻译伦理的定义仍有待梳理。有从主体间的责利,反对多元系统理论,认为该理论将译者的主体性任权力关系的角度分析伦理的,也有从文化群体内的伦理限制于norm的权威下,认为译者绝非仅仅是原文化中[4][9]50,63,76观的角度讨论的,还有的学者从
6、文化群体间的侵略、反norm被复制的被动传送带。但是Berman仅仅简抗、歧视的角度分析伦理(如Berman,1992;Pym,1992,单提及译者的权利,且并没有过多地涉及译者和其他翻译收稿日期:20070908作者简介:葛林(1977),女,山东蓬莱人,厦门大学外文学院博士生,黑龙江大学西语学院副教授,从事英汉语言文化对比与翻译研究。72广州大学学报(社会科学版)2007年第6卷主体之间的关系,这种单纯从译者的权利和责任的角度对的作品的选择以及如何翻译、翻译的服务对象(机构、个于翻译伦理的分析似乎与其主体间性(intersu
7、bjectivity)的人、政府等)的论述时,Davis认为这些论述表明Derrida关[12]1说法有些出入。心翻译中的伦理问题。ChristinaSchffner对于翻译中继Berman之后,AnthonyPym从翻译策略的忠实的角的伦理进行了如下的定义,翻译伦理首先意味着译者对[13]7度思考了翻译主体间的伦理。Pym指出翻译中的伦理已于他们的行为负责。Toury认为译者的责任虽然并不[13]54经突破传统忠实角度的伦理走向了文化交际角度,认为忠是伦理问题的答案,但是属于伦理问题。许钧指出,实这一概念已经过时,要打破旧有的忠实观,认为忠实
8、并若我们细心地考察一下翻译活动的全过程,就能看到从[10]82不涉及到与译者伦理关系最密切的内容,原因在于