欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52286066
大小:542.41 KB
页数:4页
时间:2020-03-26
《翻译导向文本分析模式下的外宣英译_司继涛.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第23卷第3期长春大学学报Vol.23No.32013年3月JOURNALOFCHANGCHUNUNIVERSITYMar.2013翻译导向文本分析模式下的外宣英译司继涛(钦州学院外国语学院,广西钦州535099)摘要:诺德的“翻译导向文本分析模式”是一个更为关注原文特色的功能翻译模式。该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用。运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的。关键词:翻译导向;文本分析;外宣
2、英译;翻译策略中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1009-3907(2013)03-0298-04外宣英译在我国的对外宣传中发挥着重要的作理论的共同特征,即强调译文目的在翻译中的决定用。但目前仍存在不少问题,其中较为突出的就是作用。但相比该派其他理论,诺德的文本分析模式“内外不分”,即把原本用作内宣或带有内宣烙印的给予了原文更多的关注,同时强调原文分析对实现汉语材料原封不动地翻译成英语。结果,“虽然在译文目的的作用,并形成了诺德的翻译思想,即“功[2]31外在形式上,汉语转变成了英语,但在句子结构、语能+忠诚”翻
3、译原则,也是该模式的核心思想。篇构成、语言民族风格、信息量的传递层面上仍保留其中功能“指的是使译文对目标语文化接受者起作[3]126着汉语的特征……这种译文英美读者看不明白,达用的目的”;忠诚是指“译者要考虑翻译活动所[1]不到外宣英译的目的”。造成这种局面的原因是有参与者的意图和期望,以寻求各方之间的平[4]多方面的。笔者认为,译者没有做好甚至没做译前衡”。这就意味译者对原文和译文都要负责,不的文本分析,在没有领会原文要旨的情况下就照搬仅要传达原文内容及其内涵,“还包括在分析原文原文的形式和内容,是其中主要的原因之一。的基础
4、上,为实现译文预期功能所进行的必要调整,文本分析在翻译过程中对译者透彻理解原文、[5]包括删减甚至改写”。诺德还强调,“为实现译文制定翻译策略起着至关重要的作用。文本分析有多预期功能,译文应符合目的语的通用文体规范和语种方法和视角。本文以德国功能派翻译理论学者诺域特征”[3]62。但不同语言文化间的通用文体规范德提出的“翻译导向文本分析模式”(AModelfor或多或少存在着一种“不可通约性”[6],同时受各自Translation-OrientedTextAnalysis)作为外宣英译的交际环境和翻译目的的影响,译文可能会实
5、现与原文本分析方法,提出在外宣英译中应以译文目的为文完全不同的功能。据此,诺德提出了两种翻译类导向,通过对原文文本一系列的语言和非语言因素型:纪实翻译和工具翻译。鉴于这两种翻译类型在的分析决定适合译文目的的翻译策略,使译文在译诸多研究中已有详述,这里就不再赘言。语文化语境中实现预期的文本功能,从而达到外宣1.2分析步骤英译的目的。诺德模式依次按翻译纲要、原文分析和翻译问1翻译导向文本分析模式概述题的确定三个步骤进行。1.1理论基础1.2.1翻译纲要的分析“翻译导向文本分析模式”(以下简称“诺德模在功能派翻译理论中,翻译/译文目
6、的居于一切式”)是诺德先后在她的著作《翻译中的文本分要素之上。译者在翻译前,需要从委托人处得到或[2][3]析》和《作为目的性行为的翻译》中提出并不断是双方共同讨论抑或是译者根据具体的翻译情况拟完善的功能翻译模式。该模式是在吸收功能派各种定的,一份具体说明翻译目的和要求的翻译纲要。翻译理论精髓的基础上建立起来的,因而具有该派理想的翻译纲要“应该(明示或暗示)包含预期的收稿日期:2012-11-19基金项目:2012年度广西高等学校立项科研项目(201204LX360)作者简介:司继涛(1971-),男,广西百色人,副教授,主要
7、从事英汉对比与翻译研究。第3期司继涛:翻译导向文本分析模式下的外宣英译299文本功能、译文接受者、文本接受时间和地点、媒介、翻译人员译成英语。而这其中不少中文原稿是按照[3]60译文制作或接受动机”等内容。译者只有清楚汉语思维习惯下笔的,行文措辞上带有明显的内宣地了解翻译纲要,明确翻译目的和要求,才能在翻译风格,具体表现为“用词华丽,喜欢使用抽象、铺张中有的放矢。的比喻、形容词、套语和诗词成语……常有夸大、拔[8]1.2.2原文分析高的、煽情的倾向”。而英语宣传材料大多“文体[9]原文分析包括文外因素和文内因素的分析。文平实,
8、用词具体,重在提供信息”。翻译时如果不外因素包括文本发送者及其意图、原文接受者、媒顾内外有别,强行照搬,产出的译文就会打上深深的介、交际场所、交际时间、动机、文本功能等;文内因中文烙印,也就是我们常说的“中式英语”。这就要素则包括主题、内容、词汇、句子、段落等方面。通过求译者
此文档下载收益归作者所有