北鼎-北外翻硕考研翻译笔记精句解析.pdf

北鼎-北外翻硕考研翻译笔记精句解析.pdf

ID:52285326

大小:377.30 KB

页数:33页

时间:2020-03-26

北鼎-北外翻硕考研翻译笔记精句解析.pdf_第1页
北鼎-北外翻硕考研翻译笔记精句解析.pdf_第2页
北鼎-北外翻硕考研翻译笔记精句解析.pdf_第3页
北鼎-北外翻硕考研翻译笔记精句解析.pdf_第4页
北鼎-北外翻硕考研翻译笔记精句解析.pdf_第5页
资源描述:

《北鼎-北外翻硕考研翻译笔记精句解析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、全国唯一专注北外考研专业课高端辅导品牌2014年北鼎教育北京外国语大学英语专业翻译笔记精句翻译解析1.Astheygrowold,peoplealsoaccumulatebelongingsfortwootherreasons:lackofphysicalandmentalenergy—bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway—andsentiment.分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lackofphysicalandmentalenergy和sentiment是并列结构,作twoothe

2、rreasons的同位语。但是被非限定性定语从句bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway分割。译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其它两个原因:一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。2.OldHenryandhiswifePhoebewereasfondofeachotherasitispossiblefortwooldpeopletobewhohavenothingelseinthislifetobefondof.分析:连词as引导的比较状语从句中,it代替

3、fortwooldpeopletobe。tobe后省略了fondofeachother。tobe做分割成分。译文:象两位老人一生中没有其它什幺东西可爱而彼此相爱一全国唯一专注北外考研专业课高端辅导品牌样,老亨利和他的妻子芬比也互相爱慕。3.Itistheinsistence,asafirstconsideration,upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStates—arecognitionoftheoldandpermanentlyimportantmanif

4、estationoftheAmericanspiritofthepioneer.分析:insistence后接upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStates,中间被插入语asafirstconsideration分割,做进一步说明。该句选自美国前总统罗斯福在1933年的就职演说。汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。译文:我们首先应考虑的是,坚持美国国内各种因素之间、各个部分之间的相互依赖关系——即承认体现传统的和永远重要的美国开拓精神。4.Abett

5、erknowledgeofChina’scivilizationwouldlayopentousanempireoflearning,hithertofabulouslydescribed.分析:layopen和anempireoflearning被介词短语tous分割。本句选自英国前首相撒切尔夫人1982年在中国欢迎宴会上的讲话。翻译时要注意转译的应用。如把“better”译为副词“更好地”。译文:更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,全国唯一专注北外考研专业课高端辅导品牌对这个王国迄今只有神话般的描述。5.Inthelasteightye

6、arsthereweredifficult,almostnon-stopnegotiationsandreportedthreatsoffailure,ultimatelyovercomebyacombinationofcreativecompromiseandstubborndetermination—indeed,somecallitunprecedenteddetermination—tosucceed.分析:本句的主干结构是:„therewerenegotiationsand„threatsoffailure。“overcomeby„”是过去分词

7、短语,修饰threatsoffailure。stubborndetermination和其定语动词不定式“tosucceed”被“indeed,somecallitunprecedenteddetermination”分割。译文:在最后的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心——确实有人称之为前所未有的决心——而渡过难关,取得了胜利。6.AbrahamLincolnisthemostfamousinstanceoftheclaimthatAmericansoftenmadethatin

8、theircountryamanmayrisefromthelowesttoth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。