《中医英语翻译》PPT课件.ppt

《中医英语翻译》PPT课件.ppt

ID:52270207

大小:1.64 MB

页数:19页

时间:2020-04-03

《中医英语翻译》PPT课件.ppt_第1页
《中医英语翻译》PPT课件.ppt_第2页
《中医英语翻译》PPT课件.ppt_第3页
《中医英语翻译》PPT课件.ppt_第4页
《中医英语翻译》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《中医英语翻译》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、科技英语翻译之中医英语翻译1.中医药英译方法的标准2.中医药英译标准方法示例3.翻译实例中医药英译的方法1.中医药英译的方法的标准1.1中医药英译标准的原则1.2中医药英译标准的分类GoGo1.1中医药英译标准的原则①能用现代西医的对应英语单词或词组就不要另用其他的翻译方法,不必强求“形似”与“神似”两全;要制定一个学科的标准,首先要制定原则。③尽量少用汉语拼音,能用意译的就不用汉语拼音。②对基础理论名词术语、四字句词语尽可能用信息密度高的构词方法,简约、精炼,具有良好的回译性,避免使用解释性翻译;1.2中医药英译

2、标准的分类①原单词类;②词缀加词根类;③汉语拼音类;④汉语拼音加单词类;⑤词缀或词根用联字符号“-”联结类;⑥汉语拼音英语化类;⑦用大写字母缩写类。Back2.中医药英译标准方法示例2.1对等翻译法2.2创词翻译法2.3汉语拼音翻译法2.4综合翻译法Back2.1对等翻译法生理解剖术语:“心”——heart“肺”——lung“脾”——spleen“肝”——liver“胆”——gall“胃”——stomach病因病机术语伤风,感冒——cold病邪,疾病——disease症,症状——symptom征,体征——sign虚

3、——asthenia发热——fever证候,综合征——syndrome疾病名称术语头痛——headache咳嗽——cough肺痨,结核病,肺结核——tuberculosis风湿病——rheumatism2.2创词翻译法此法有的叫做“创造新词法”、“仿造法”、“词素仿造法”、“词素层翻译法”四诊望——inspection闻——auscultation问——interrogation切——pulsepalpation八纲阴——yin阳——yang表——exterior里——interior虚——asthenia实——s

4、thenia寒——cold热——heat2.2创词翻译法辨证——syndro-differentiationsyndromesyndro-differentiation辨证论治——pathotheragnomypathos病、难受)”、therapy治疗、疗法-gnomy方法、技术、知识2.3汉语拼音翻译法此法在中医药英译中是必不可少的,许多学者都有共识。但应尽可能减少到最低限度。根据上述原则,能用意译(不是指解释性翻译)的就不用汉语拼音。目前,国际上公认的有“阴阳”和针灸学中的腧穴名称,而且已经在逐渐形成习惯。中

5、药方剂名称桂枝汤——guizhidecoction桑菊饮——sangjupotion银翘散——yinqiaopowder六味地黄丸——liuweidihuangpill2.3汉语拼音翻译法“阴阳”这个中医学术语中的核心词,使用频率极高滋阴潜阳——reyinanddeyang扶阳抑阴——reyanganddeyin滋肝阴——reyin(ing) theliver潜肝阳——deyang(ing)  the liver肺阴虚——pulmoyinpenia心阳虚——cardioyangpenia脾肾阳虚——splenone

6、phroyangpenia阴血亏虚——yindepletemia动词化这种方法实际上包括了“音意法”、“形意法”、“转化法”等少见少用术语的翻译方法。音意法2.4综合翻译法正气——competence邪气——pathogen音意法手太阴肺经——chirotaiyinpulmochannel足阳明胃经——pediyangminggastrochannel形意法骑竹马——Anaturopathy转化法Back3翻译实例3.1时态(tense)3.2语态(voice)3.3语气(mood)3.4条件句(condition

7、aladverbialclause)3.5祈使句(imperativesentence)3.1时态(tense)e.g.湿为长夏主气。Dampnessisthemainclimaticfactorofthelatesummer.e.g.气为血之帅。血为气之母。Qiisthecommanderofbloodandbloodisthemotherofqi.e.g.虚则补之,实则泻之。3.2语态(voice)被动语态不仅可以使叙述和论述显得客观,而且可以突出动作的对象。Theneedleshouldbeinsertedc

8、oordinatelywiththehelpofbothhands.Generallyitisheldwiththerighthandknownasthepuncturinghand.Thelefthandknownasthepressinghandpushesfirmlyagainsttheareaclosetothepoint.e.g.针刺操作,需双手协

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。