欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:60773260
大小:215.50 KB
页数:61页
时间:2020-12-16
《法律英语翻译ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、法律文体翻译法律文体的翻译原则和方法广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、行政法规、条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、各类证书、规程等。这些内容都以法律文书的形式固定下来,即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,具有一定的特点,所以称为法律语言。在法制社会里,作为一个翻译工作者,无时无刻不与这些文件打交道。1.词义具有明显的专业性法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“法人”、“无行为能力人”、“defendant(被告)”、“estoppe
2、l(禁止翻供)”等。它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义,“deed”不是日
3、常所说的“行为”而是指法律中的“契约”。法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。例如infant一词,在日常语言中一般指“婴儿”、“幼儿”,但在法律上是指21岁或18岁以下的人。Demise一词在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、职位的丧失等,但在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡(如国王“驾崩”后涉及王位的继承)。常用单词一般文体含义法律文体含义action行动诉讼alienation疏远转让consideration
4、考虑对价counterpart对方、对手有同等效力的副本satisfaction满意清偿、补偿execution执行签署、签订日常用语词汇法律文体词汇makerenderwant,needrequiresubject,topic,matterquestionhomeresidenceimagine,picturevisualiselivereside2.惯用大词除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重,多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了系统的分析和比较。下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:日常用语词汇法律文体词汇plac
5、elocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationconsiderationfactorshowevincegivedenotewishdesirethinkconsiderbegincommence3.为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:以here开头的词有:hereupon于是hereunder下文hereto至此hereof在本文中herewith与此一道her
6、ein于此hereafter今后hereat由此以there开头的词有:thereupon在其上thereunder在其下thereto此外thereof由此therewith随即therein在那里此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如:whereupon据此whereby藉以wherefore为此wherewith用以wherein在那种情况下whereof关于那人(事,物)这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。4.对代词严格限制法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,
7、以避免代词指代不明而引起不同的理解与解释。TheAuthorshouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthor’sbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheAuthorunderthisAgreement.5.shall的使用在法律文体中,s
8、hall具有特殊含义,表示“应当承担的责任和义务”,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义上的
此文档下载收益归作者所有