《英语唐诗翻译》PPT课件.ppt

《英语唐诗翻译》PPT课件.ppt

ID:52104224

大小:362.84 KB

页数:31页

时间:2020-03-31

《英语唐诗翻译》PPT课件.ppt_第1页
《英语唐诗翻译》PPT课件.ppt_第2页
《英语唐诗翻译》PPT课件.ppt_第3页
《英语唐诗翻译》PPT课件.ppt_第4页
《英语唐诗翻译》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《英语唐诗翻译》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《登幽州台歌》不同译本赏析登幽州台歌前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下--陈子昂OntheToweratYouZhouWherearethegreatmenofthepastAndWherearethoseoffutureyears?Theskyandearthforeverlast;HereandnowIaloneshedtears.许渊冲译优点:1.此译本采用ABAB韵,读来琅琅上口,符合“音美”的原则。2.且形式与原诗相近,句式整齐,符合“形美”的要求不足:1)“天地”不仅仅是空间的,而且更应理解为无穷无尽的时间和空间。故以“skyandearth”来代表“天地”抑制了广

2、阔的意境;2)“foreverlast”虽然与首句“past”押韵,却显得过于平直,诗的美感略有损失,情感表达也逊色不少。此译本未免重表轻神,最终伤其体。RegretsMyeyessawnotthemenofold;Andnowtheirageawayhadrolled.Iweep-tothinkIshallnotseeTheheroesofposterity!Giles优点:1)全诗采取AABB韵,韵律优美,诗歌的形式也得以保留,是音形结合的成功典范;2)不拘一格。最后两句“念天地之悠悠,独怆然而涕下”并未顺译,而是将这两句颠倒了顺序。不足:译作与原诗意思有所出入,最后两句尤为明显:原诗表达

3、了诗人深感宇宙无限,人生短暂,个人渺小,不觉中流下热泪;而译作却译为作者感叹生命短暂,见不到“heroesofposterity”而垂泪。这其中的误译漏译此译作的一大遗憾。ISeeThemNotMentherehavebeen,--IseethemnotMentherewillbe,--Iseethemnot.Theworldgoeson,worldwithoutend.Buthereandnow,aloneIstand-intears.--翁显良译优点:1)在音韵上,译本的独到之处在于巧妙运用了重复(repetition)的修辞手法,“Iseethemnot”三次出现,增添了音律的美感,营造

4、出声音在空旷处回响不绝的效果,同时传达了诗人生不逢时、抑郁不平的心境;2)在形式上,译作与原诗的形式巧妙对应:原诗前两句较短促,后两句较舒缓,一弛一张,而译本前两句整齐短促,后两句流畅舒徐;3)在意思的传达上,两个“Iseethemnot”对应“不见”,“world“对应”天地”,“alone”对应“独”,“intears”对应“怆然而涕下”。译文做到了形美、音美和意美三者的和谐平衡。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。