王佐良散文英汉翻译风格研究——以弗朗西斯·培根Of Studies的汉译为例.pdf

王佐良散文英汉翻译风格研究——以弗朗西斯·培根Of Studies的汉译为例.pdf

ID:52029052

大小:3.04 MB

页数:71页

时间:2020-03-21

王佐良散文英汉翻译风格研究——以弗朗西斯·培根Of Studies的汉译为例.pdf_第1页
王佐良散文英汉翻译风格研究——以弗朗西斯·培根Of Studies的汉译为例.pdf_第2页
王佐良散文英汉翻译风格研究——以弗朗西斯·培根Of Studies的汉译为例.pdf_第3页
王佐良散文英汉翻译风格研究——以弗朗西斯·培根Of Studies的汉译为例.pdf_第4页
王佐良散文英汉翻译风格研究——以弗朗西斯·培根Of Studies的汉译为例.pdf_第5页
资源描述:

《王佐良散文英汉翻译风格研究——以弗朗西斯·培根Of Studies的汉译为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、ONⅥ,ANGZUOLIANG’SSTYLEoFE—℃PROSETRANSLATION:ACASESTUDYOFⅢSCⅢNESETRANSLATIONOFFRANCISBACON’SDFS刀[7:j纠匾SbyFangGanUndertheSupervisionofProfessorGuFeirongSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsEnglishDepartmentSchoolofForeignStudiesNanjin

2、gAgriculturalUniversityNovember2012原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者(需亲笔)签名:易匆锈少厣年,‘2月岁日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印

3、件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权南京农业大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。保密口,在——年解密后适用本授权书。本学位论文属于不保密口。(请在以上方框内打"√”)学位论文作者(需亲笔)签名:彳,-/钫少胁年归月;日学位论文作者(需亲笔)签名:17钐少胁年归月;日导师(需亲笔)签名:沙}傍f胡VEl目录TABLEOFCONTENTSTABLEOFCONTENTS⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.j摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

4、⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.IABSTRACT⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ⅢCHAPTERONElNTRODUCTION⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。11.1ResearchBackground⋯..⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯..⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯..⋯⋯⋯.⋯⋯⋯1】【.2PurposeandSignificanceoftheResearch..........⋯..⋯.......................

5、......⋯......⋯.....31.3MethodologyoftheResearch⋯⋯.⋯.⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯.⋯.⋯.⋯..⋯.⋯..41.4OrganizationofnlisThesis⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..4CHAPTERTWOLITERATUREREVIEW⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯72.1AmIntroductiontoWangZuoliang⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.72.2PreviousStudie

6、sonWangZuoliang’STranslationTheories⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.92.3PreviousStudiesonWangZuoliang’STranslationofOfStudies⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.112.3.1ComparativeStudyofDifferentChineseVersionsofOfStudies⋯⋯⋯⋯⋯.112.3.1.1PerceptualAppreciationofDifferentChineseVersionsofOfStudies12.3.1.2RationalS

7、tudyundertheGuidanceofTranslationTheories⋯⋯⋯⋯..122.3.2ParticularAttentiontoWang’SAdaptationtotheSourceText⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.132.4PreviousStudiesonWangZuoliang’STranslationStyle⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..132.4.1.RelatedStudiesonChineseTranslators’TranslationStyle⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一142.4.2.PreviousSt

8、udiesonWangZuoliang’STranslationStyle⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯152.5.ResearchQuestions⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.162.6DataCollectionandMethod

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。