欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36884243
大小:4.06 MB
页数:13页
时间:2019-05-11
《OfStudy——OfStudy——弗朗西斯·培根》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、OfStudy——弗朗西斯·培根中英文中词和句的翻译BriefIntroduction:︾︾弗朗西斯·培根(1561-1626),英国文艺复兴时期最重要的散作家、哲学家。他不但在文学、哲学上多有建树,在自然科学领域里,也取得了重大成就。培根是一位经历了诸多磨难的贵族子弟,复杂多变的生活经历丰富了他的阅历,随之而来的,他的思想成熟,言论深邃,富含哲理。他是一位理性主义者而不是迷信的崇拜者,是一位经验论者而不是诡辩学者。《谈读书》则是一篇说理性较强的散文。⇒《谈读书》是谈论读书、为学、求知、探究真理的名篇。作者以其富有哲学的言语和思维,给人以经验的引导和智慧的启迪。王佐良和黄宏
2、煦等人虽然以文言文和白话文对文章进行翻译,但是我们细品不同的译文会对原著有不同侧面的理解并从中获得乐趣。词和句翻译应掌握的技巧首先英汉翻译时,应对译文进行深入的通读,以求把握整篇文章的主旨,然后再对单个词和句进行翻译。书本中的三篇译文无不是在对原文充分理解的基础上精确翻译而来。例如原文中“forornament”,但从单词的字面意思我们首先想到的是装饰;点缀;装饰品,点缀品,但是这些翻译都与文章所要表达的含义有所出入,因此就需要对全篇进行理解,如王佐良译为“傅彩”,张和声译作“陶冶性情”,而黄宏煦将其译为本意“装饰”就不入前面两位的翻译深入贴切。又如同一个词用在原文中另外一
3、句话“tousethemtoomuchforornamentisaffection”中则译为“藻饰”(王佐良译)。因此,同一个词或句翻译是需对原文全篇充分解读,才能准确翻译。其次,在英汉词和句的翻译时,应该要做到符合汉语在表达时的习惯。个人认为翻译最基本的要求是通顺表达所译文章的意思,即用大众工作和生活等方方面面的语言和表达方式对原文翻译。换而言之,就是做到翻译理论中的“信”,至于“雅”就另当别论了。书本中三位译者的译文也都做到了忠实于原文,比如“Forexpertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticular,onebyone;butt
4、hegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebestfromthosethatarelearned”以上两句句子结构零散并含有从句,因此初学者在翻译时可能会出现语言表达不清,不符合习惯用语。但译文“经验丰富的人虽善于处理个别事物,或许也能一桩桩地做出判断,但纵观全局、统筹安排则唯有博学之士最能胜任”(黄宏煦译)真真切切地做到了充分的习惯的表达。此外,英汉词句翻译时,如何做到使译文的句式与原文保持一致或者超越原文也是翻译时应该值得我们注意的事项,更是界定译文优劣的一项重要参考点。就拿原文第二段第一句为例“R
5、eadingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman”该句使用了英语修辞书法中的排比手法。而译文也同样使用了排比的手法将其译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”(王佐良译)。另有,在我们翻译词句时会涉及需要增加一些词语,如名词等,也会碰到需根据汉语习惯,删去一些词。但是,这些词或句的增减应当在不影响读者准确理解、不对原文内容改动较大的前提下进行的。如原文中“naturalphilosophy”一词准确地应译为“自然哲学”,但在王佐良的译文中将其译作“科学”一词,虽此种翻译不甚严谨,但在不严格追究
6、科学概念的散文体已算是足够明确。在英汉翻译时对于非英语词汇,应当通过多种渠道将该非英语词转换为我们可以理解的用语,然后根据文章的内容翻译为适合的文字。如原文中出现了“abeuntstudiainmores”和“cyminisectores”等非英语单词。所以在翻译是碰到非认知词就需网络、书籍或请教他人的帮助。还有,注意词的褒贬性。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作的基本立场和观点,然后选用适当的语言手段加以表达,原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来。但有些词语孤立起来看似乎是中性的。译成汉语时就要根据上下文恰如其分的把它们的褒贬含义反
7、映出来。综合上述内容,我们在英汉词句翻译是应该首先掌握所译文章的主旨大意,然后用符合汉语习惯的句式和语法,再根据内容的必要性进行增减词对文章进行翻译。书本中王佐良、黄宏煦、张和声等人各自使用不同文体对弗朗西斯·培根的《谈读书》进行了翻译并且某些地方的翻译也不经相同。但是在我们细读品味这些名家的译作的同时,会发这些译文想要表达的主要思想还是一致的。总结:Thankyou
此文档下载收益归作者所有