典籍英译的关联理论解读.pdf

典籍英译的关联理论解读.pdf

ID:52005192

大小:277.36 KB

页数:4页

时间:2020-03-21

典籍英译的关联理论解读.pdf_第1页
典籍英译的关联理论解读.pdf_第2页
典籍英译的关联理论解读.pdf_第3页
典籍英译的关联理论解读.pdf_第4页
资源描述:

《典籍英译的关联理论解读.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第33卷第5期郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Vo1.33No.52014年10月JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)2014.10典籍英译的关联理论解读任瑞罡(江西服装学院公共教学部,江西南昌330201)摘要:随着跨文化交际的不断深化以及中国地位的不断提高,越来越多的中国作品被译成外语。典籍英译便是这种译介活动的一种,旨在将中国的典籍作品翻译成英文,以弘扬中国文化。关联翻译理论认为,译者在翻译过程中需要进行明示—

2、—推理的过程,进而找到最佳关联并形成译文。因此,在关联理论视角下,译者在典籍英译的过程中,需要正确理解原文,寻找最佳关联并形成正确的译文。关键词:关联理论;典籍英译;最佳关联;明示——推理中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009—1750(2014)05—0l14—04者和译者的交际活动,第二轮交际活动是指译者和一、引言译文读者的交际活动J。要进行翻译,首先要理翻译是许多语言活动中的一种,它是用种语解源语,找出源语与语境的最佳关联。而此明言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来示——推理的动态过程是否成功,最主要还是取决的语言实

3、践活动¨J,因此,在翻译过程中,译者如于原文作者、译者和译文读者之间的明示——推理何准确地理解原文并将原文的意思忠实地传达给过程是否成功。可见,在翻译活动当中,要通过努译者,尤其是在典籍英译中,如何既准确地表达出力去找寻源语当中语义和语境的最佳关联,进一步原文的意思,同时又保留古典原著的特色和文化,通过最佳关联形成译文文本。是值得探究的问题。三.典籍英译二、关联理论与翻译典籍英译是指对具有文化资本的文本通过笔DanSperber和DeirdreWilson(1986)在Rele.译进行全文英译J加。要理解好这个定义,便需要vance:Commun

4、icationandCognition(《关联性:交理解何为文化资本。事实上,文化资本一说来自法际与认知》)中共同提出了关联理论,其观点是:话国文化社会学家布迪厄,在他看来,文化资本有三语的内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生种存在形式——文化能力、文化产品、文化体制,所不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语以,我们可以把典籍理解为:在文化体制下,具有文表达的全部意义都能够理解,他只用一个单一的、化能力的文化产品。这里的文化体制指的便是主普通的标准去理解话语,这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解,这个标准就是关联性_2J。流的意识

5、形态,文化能力是作品的文化内涵,而文1991年,Gutt在TranslationandRelevance:化产品则指的是文化的外在表现形式,换言之,典CognitionandContext(《翻译与关联:认知与语籍便是符合主流文化意识形态且具有文化内涵的境》)一书中提出了关联翻译理论。从关联理论作品。看,翻译是一种言语交际行为,翻译过程是一个对典籍英译的对象比较广泛,我们研究的主要内源语进行阐释的明示——推理的动态过程,这个过容是:孔孟老庄以及唐诗宋词元曲清朝小说等等。程涉及两轮交际活动:第一轮交际活动是指原文作但是,由于中国是一个多民族国家,典

6、籍的范围还收稿日期:2014—07—22作者简介:任瑞罡,山西寿阳人,讲师,研究方向为英语翻译写作及情景教学法。·l14·任瑞罡:典籍英译的关联理论解读需要包括:满、蒙、回、藏等少数民族的文学和文化译文二:ByriversideapairIOfturtledovesalecooing;典籍,如少数民族的史诗和神话传说等。按照文体lThere’sagoodmaidenfair1whomayoungmalliswooing.的不同,典籍又可以分为:古典诗歌、古典戏曲、古这是《诗经》开篇的第一章的一段,作者用雎典散文、古典小说四种形式。鸠互相呜叫的形象

7、来比喻少男少女之间的爱慕之情。通过译文比读,我们发现,两位译者在“淑女”四、典籍英译的关联理论解读以及“君子”这两个词语的解读上存在差异。译文关联理论对于翻译的阐释力在于,译者要进行一中“淑女”和“君子”分别用了“lass”和“lad”这两两轮的认知解读,第一轮是与原文(原文作者)进个词,而译文二则分别选用的是“maidenfair”以及行明示的过程,即理解原文的语义和语境;第二轮“youngman”,也就是说,两位译者在对于原文的关是与译文(译文读者)进行推理的过程,即通过寻联解读过程中,其认知理解存在差异。事实上,在找原文语义和语境与译文语义

8、和语境的最佳关联,中国古代,少男少女结婚的年纪都比较早,女子大形成译文。前文提到,典籍包括古典诗歌、古典戏约在十四五岁,男子可以稍大一些

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。