欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51849772
大小:16.69 KB
页数:2页
时间:2020-03-16
《瓦尔登湖选段翻译.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、散文翻译练习一Thisisadeliciousevening,whenthewholebodyisonesense,andimbibesdelightthrougheverypore.IgoandcomewithastrangelibertyinNature,apartofherself.AsIwalkalongthestonyshoreofthepondinmyshirt-sleeves,thoughitiscoolaswellascloudyandwindy,andIseenothingspecialtoattractme,alltheelementsare
2、unusuallycongenialtome.Thebullfrogstrumptousherinthenight,andthenoteofthewhip-poor-willisborneontheripplingwindfromoverthewater.Sympathywiththeflutteringalderandpoplarleavesalmosttakesawaymybreath;yet,likethelake,myserenityisrippledbutnotruffled.Thesesmallwavesraisedbytheeveningwinda
3、reasremotefromstormasthesmoothreflectingsurface.Thoughitisnowdark,thewindstillblowsandroarsinthewood,thewavesstilldash,andsomecreatureslulltherestwiththeirnotes.Thereposeisnevercomplete.Thewildestanimalsdonotrepose,butseektheirpreynow;thefox,andskunk,andrabbit,nowroamthefieldsandwood
4、swithoutfear.TheyareNature’swatchmen--linkswhichconnectthedaysofanimatedlife.这是个美妙的夜晚,全身只有一种感觉,每个毛孔中都洋溢着愉悦。我在大自然中以奇特的自由姿态漫步,成为她的一部分。我穿着衬衫,沿着布满石子的湖岸走去,虽然天气寒冷,多云大风,也没有什么特别吸引我的东西,但所有自然元素的结合对我来说却是异常的惬意。牛蛙的鸣叫宣告夜幕的来临,夜莺的音符则乘着吹动涟漪的风从湖上传来。摇曳的桤木和杨树叶儿令我产生共鸣,让我几乎连气都喘不过来;然而,我宁静的内心,就像湖水一样,只有一些涟漪,
5、并未激起波涛。那被晚风拂起的微波犹如波平浪静的湖面,距离暴风雨还很遥远。尽管天色已黑,风儿依旧在丛林里呼啸,波浪仍然在拍打着湖岸,而有些动物在用它们的催眠乐音使丛林平静下来。可是生活本就没有绝对的宁静。最凶猛的动物并没有安歇下来,现在正寻找他们猎物;狐狸、臭鼬和兔子,这时也毫无畏惧地在田野上、森林里游荡。他们是大自然的守望者——联系着生机盎然的白日生活。
此文档下载收益归作者所有