合同翻译技巧.doc

合同翻译技巧.doc

ID:51829132

大小:33.19 KB

页数:23页

时间:2020-03-16

合同翻译技巧.doc_第1页
合同翻译技巧.doc_第2页
合同翻译技巧.doc_第3页
合同翻译技巧.doc_第4页
合同翻译技巧.doc_第5页
资源描述:

《合同翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、23法律文本翻译原则指导下《服务协议》的翻译案例分析根据上面提到的法律文本翻译原则,译者需遵循准确性、简洁性等原则,进行包括商务合同在内的法律文本的翻译。本文将从词汇、句子方面分析这些原则在本翻译材料中的应用。4.1词汇的翻译法律文本用词极其谨慎,行文非常正式、复杂、保守,广泛使用古体词、法律术语,有极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种神圣、庄严的文体。(谭卫国,蔡龙权,2008:63)法律文本翻译实践中词汇的选择绝不仅是从词典上找对应词而已,而需要根据英文法律合同语言的特点选择合适的词汇,并在忠实原文的基础上将其意思准确地表达出来,以期达到

2、翻译目的。服务合同的翻译也属于法律文本的翻译,因此,在翻译过程中要遵循准确原贝IJ,要求译文尽可能地忠实原文,实现语际连贯。(张长明,仲伟合,2005:44-48)准确原则是进行合同翻译时最重要的原则,要求不折不扣地译出原作者的每一个写作意图。准确性原则要求翻译法律文件应当表达清楚具体,主语不同语言之间在表达上的差异,绝对避免因使用错误的词语而失去准确性,从而产生不同的法律后果。规范性原则认为,合同用词必须规范、正式,不能口语化,且专业性强、准确严谨。所以在处理词汇翻译时,译者坚持准确性原则、规范性原则。4.1.1英文古体词汇的使用2323信息对

3、等要求译者准确地用目的语传达源语信息。商务合同属于法律文体,其结构严谨,用词正式规范、逻辑严谨。根据其翻译要求,多使用正式的词汇,力求严谨精确,以忠实原文意思。因此,在商务合同英译中,经常使用古体词汇以体现其语言的严谨性、准确性。例1:定义。除非本协议中另有规定,否则本协议中的名词含义定义如下:“协议”是指本服务协议,包括本协议的附录、附表及附件,及对其不时的修订、修改或放弃。Definitions.Unlessotherwisedefinedherein,termsusedhereinshallhavethemeaningssetforthbe

4、low:“Agreement"meansthisServiceAgreement,includingtheAppendixes,SchedulesandAttachmentshereto,asthesamemaybeamended,modifiedorwaivedfromtimetotimeinaccordancewithitsterms.在其他文体的英译中,“协议中”可译为“inthisagreement”,“本协议的”可译为“tothisagreement”,但在西方的语言习惯中,商务合同中会使用大量的古体词汇来体现法律语言的专业性、准确性,

5、例如此处用"herein"来表示“协议中”,用“hereto”表示“本协议的”;这些英文古体词正式规范、专业性强、准确严谨,用在此处可以使译文准确地表现出原文意思,又体现出法律语言的严肃性。例2:协议整体。本协议及附录一构成了与本协议中规定的交易有关的全部协议及理解,本协议取代之前缔结的、与本协议标的物有关的所有协议、安排及理2323解,且不向其它任何人赋予本协议项下规定的任何权利或补救措施。EntireUnderstanding.ThisAgreementandAppendix1setforththeentireagreementandunde

6、rstandingofthepartiesheretoinrespecttothetransactionscontemplatedherebyandtheAgreementsupersedesallprioragreements,arrangementsandunderstandingsrelatingtothesubjectmatterhereofandisnotintendedtoconferuponanyotherPersonanyrightsorremedieshereunder.在本例中,译者将“之前缔结的”译为古体词“hereof”而

7、不是“thesubjectmatterof”,体现了法律语言的正式规范、准确严谨,这也符合准确性原则和规范性原则。以上两个例子说明,在商务合同英译过程中,符合西方人表达习惯的古体词语既能准确表达原文意思,又能体现出英文商务合同的严谨性、准确性,突出其具有法律效力的特点,使英文句子更加正式规范、简练明确。4.1.2“应当”的翻译中文法律文本中的“应当”一词相对于现代汉语中“应当”2323一词的用法含义更加确定,词义范围也更加狭小。大致来说,“应当”表示的是一种义务指令或在给其义务指令对象设定某种义务的同时,也同时给该行为人的相对方设定了一种权利。通

8、常译为情态动词“shall”。情态动词主要用来表达当事人的权利和义务及其范围和程度。法律语言的社会功能,使得法律英语动词使用的语气、语态

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。