浅析韩语合同的翻译技巧

浅析韩语合同的翻译技巧

ID:19149274

大小:18.68 KB

页数:7页

时间:2018-09-29

浅析韩语合同的翻译技巧_第1页
浅析韩语合同的翻译技巧_第2页
浅析韩语合同的翻译技巧_第3页
浅析韩语合同的翻译技巧_第4页
浅析韩语合同的翻译技巧_第5页
资源描述:

《浅析韩语合同的翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析韩语合同的翻译技巧  1.合同的定义  合同,又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。合同作为一种民事法律行为,是当事人协商一致的产物,是两个以上的意思表示相一致的协议。只有当事人作出的意思表示合法,合同才具有法律约束力。依法成立的合同从成立之日起生效,具有法律约束力。  商务韩语合同的翻译比普通翻译要复杂得多,是因为合同本身是一个领域,所以译者除了要精通两种语言文化及大量的翻译技巧外,还必须熟悉合同方面的知识。翻译合同除涉及的专业知识之外,还涉及国际贸易、国际汇兑、法学、国际商法等专业知识。因此,翻译合同译员不仅要具有相应的专业知识,还

2、要了解商务领域的语言特点和表达方法。  2.韩语合同的翻译原则  翻译原则是指在翻译活动中必须遵守的准则,是衡量译文质量的尺度,也是译者追求的目标。中国近现代翻译家严复提出了“信、达、雅”的原则,此后一直占据翻译界的主导地位;奈达则提出了“功能对等”理论。合同多围绕“忠实”进行翻译,“信”、“功能对等”、“忠实”理论都是指合同译文应与原文保持内容的一致性,达到译文与原文同一而语的效果。在翻译实践中,翻译的理论与技巧要通过译者种种身体力行的努力才能得到贯彻,才能达到效果。从这个意义上讲,译者自身的素质如何,直接体现或影响翻译理论力量的强弱与翻译技巧施展的优劣。说到底,翻译者的综合

3、能力,不仅仅是语言的转换能力[1]。针对合同的文体特点和内容的特殊性,提出韩语合同应遵守以原则。  用词准确,行文严谨。  胡庚生认为,“准确严谨”是合同翻译的首要标准,做不到这点就谈不上翻译商务合同[2]。合同翻译的第一个标准就是准确,首先是词语准确。翻译合同时,合同中的关键词语和专业术语应该准确无误,另外在选词过程中还要符合译文读者的阅读习惯。  句式简练,内容完整。  合同语言的另一个表现就是句式简练,要用简练的句式表达完整的内容,言简意赅的表达内容更容易让译文读者明白具体内容。但应该注意的是,简练的同时不能压缩原文的内容,必须从实际出发,省略重复多余的部分,因为冗长繁琐

4、的语言在合同的履行过程中会导致不必要的纠纷。  篇章规范,整体统一。  合同作为契约文体,更要求译文语言及形式的规范。文体的规范更能确保合同的准确性,也更能体现合同所具有的法律约束力。在整体的篇章中,前后内容要相互统一;合同中的专业术语和专有名词应该保持前后一致。另外,合同关联到各种附加条例、法规、第三方名称,等等,这些内容都关系到法律的有效性。所以,约定俗成的用语一定要规范统一。  3.商务韩语合同的文本特点及翻译技巧  所谓合同文体,完全是以信息的交流为目的的,与其他文体不同的是,合同文体严格规定了合同当事人应当承担的义务和享受的权利,并且申明了违反合同规定应当承担的责任。

5、因此,合同文体用词准确、词义严谨,绝不允许因为语言缺乏严密性而产生歧义。翻译是译者将一种语言的信息转化成另外一种语言,并且为译文读者所接受的过程。由于合同语言本身的专业性和复杂性,以及两种语言之间的差异,在翻译合同过程中,我们不仅应该注意合同的文体因素,还要从两种不同的语言视角出发找出差异,满足译文读者的阅读理解方式和语言习惯。翻译过程是一个调查研究的过程,一个解决问题的过程,翻译就是为了解决两个问题:理解和表达。只有充分理解原文的意思,表达才有基础;只有表达清楚,才能体现译者对原文的理解[3]。马会娟认为,由于商务文本涉及的内容都是商务活动,其语言具有浓厚的商务特色,因此商务

6、文本作为一种实用性很强的专门语言,又有不同于一般文体的翻译特点[4]。比较而言,韩语的合同在词汇、句法和篇章三个方面具有明显的文体特点。  词汇特点。  外来语特点  随着韩国经济的全球化发展,在对外开放的过程中,韩国引进了大量的外来语。在韩语的合同中,外来语的用词表现更为多见。  例如:对和这两个外来词进行翻译时,应该注意的是在译文中可以单列标注英文拼写,更容易使译文读者明确地知道物有所指,如双频段、智能手机这样的翻译更便于译文读者理解。另外,韩语中的外来词受美国经济的影响,很多贸易用语中的外来词都是由韩语音译的,这需要对韩国外来词的发音特征有所掌握。  专业术语  在韩语合

7、同中,涉及大量的专业术语,这些专业术语包括技术、贸易、法律、金融、经济等各个学科的内容,将这些专业术语归纳起来,将会是一个庞大的术语群。例如:国际上的《国际贸易术语解释通则》XX中,就规定了13种价格术语,在这些国际通用的专业术语的关联下,又衍生了各种各样的价格单位、货币支付、票据等一系列相关术语。  例如:‘CIF联盟’和‘CIP’是在贸易中经常使用的价格术语,汉语名称是“成本,保险费加运费”和“运费和保险费付至”,译文中译出汉语名称的话,会显得冗长繁琐,专业的贸易人员对于此类术语耳熟能详

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。