商务合同翻译技巧

商务合同翻译技巧

ID:1501067

大小:668.50 KB

页数:41页

时间:2017-11-12

商务合同翻译技巧_第1页
商务合同翻译技巧_第2页
商务合同翻译技巧_第3页
商务合同翻译技巧_第4页
商务合同翻译技巧_第5页
资源描述:

《商务合同翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、BusinessContracts商务合同主讲:洪明例如:修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解释――interpretationorconstruction;达成――makeandenterinto;无效――nullandvoid;I、同义词、近义词等连用。在商务合同中,经常用同义词,间用and或or连接。此种用词意在强调说明合同内容、严格区分条款项目,在避免因歧义而发生纠纷。依照本协议的条款规定――onthetermsandsub

2、jecttotheconditions由双方――byandbetween秘密――secretandconfidential;可转让――transferableorassignable;II、复合词多使用带有"here","there","where"等前缀在合同中使用这类复合词可避免重复,做到简洁、严密,同时反映出合同应有的正式规范性。举例说明如下:这类复合词中的“here”应理解为“this”,“there”应理解为“that”,“where”应理解为“which”。hereof=ofthis在本文中,herewith=withthis关于此点;hereafter=afterthi

3、stime;inthefuture自此以后,将来;hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此处;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;hereby(特此,兹),hereinafter(在下文中),thereto(另外,随附),thereof(其中,它的),whereas(鉴于),whereby(凭借),whereupon(因此,于是)。III.多用"shall"代替"will"或"should"shall表示法律上需要强制执行的义务,有“应该”、“必须”的意思。“

4、will”在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比“shall”弱。在合同中“should”通常只用来表示语气较强的假设“万一”,这是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。例如:1.ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.“本合同签字生效。”2.PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月25日,你方须将

5、货物装船。3.PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。IV.选用正规性词语商务合同作为正式性的法律文件,用于规定权利义务,表明细节条目,因此用词斟酌,正式、规范,多用正式或法律上的用词。例如:(1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.“应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。”assist较hel

6、p正式;(2)TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.“雇主应该对有关人员给予正确技术指导。”render较give正式;V.常见惯用词的公式化使用1、惯用WHEREAS“鉴于”,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用。例如:(1)WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;“鉴于雇主欲请劳动力建

7、造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;”(2)WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;“鉴于承包人想为此工程提供劳动力;”VI.一般条款(GeneralTermsandConditions)合同有效期(Duration)。2.合同的终止(Termination)。3.不可抗力(ForceMajeure)。4.合同的让与(Assignment)。5.仲裁(Arbitration)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。