欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51471038
大小:56.00 KB
页数:1页
时间:2020-03-25
《一句英文翻译引发的思考.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、一句英文翻译引发的思考经常听到“顾客是上帝”的说法,不得不佩服想出这句口号的人,因为他让几乎所有的屮国人都相信这个是西方传递过来的服务经营理念,以至于这句话顿时流行于大江南北,其广为流传家喻户晓的程度超过了很多地道屮文的口号。那么,把这句话译成英文该如何翻译呢?“顾客是上帝”直译过来并不难…CustomersareGod。但是稍微一想就发现语法不工桀,因为customers是复数,而GOD是单数,这样的意思就是顾客Z和等于上帝,自然不对,如果把GOD加一个S明显违背上帝唯一的说法,只有把Gods改成godso也有人对
2、美音不是很了解,看到元咅就盲目卷舌,读成customersareguards(顾客是一群保镖)。这么一来,就是顾客是众神,离我们要表达的意思就更加相去甚远。似乎无论如何都改不好了,怎么办呢?不妨考虑用两种思维方式,即屮英文两种思维来解决。我们喜欢新鲜事物,于是参加PARTY的时候,有人会戴个I•字架的挂坠,也有人会戴个十字架的手机链,有人连包包拉链都是十字架,出口便是“Oh,myGod!”觉得这样比较洋气,而事实上大部分在那么做的人都不信上帝。试想,一个老外,不远力•里来到中国,戴个佛珠的项链,佛珠的手机链,佛珠的拉
3、链,毎走两步就要叫一声”oh,我的菩萨啊!”我们是不是感觉很奇怪呢?这种感觉就是他们对我们动辄叫“OH,myGod!”的感觉。再进一步想,老外看到我们“顾客是上帝”的感觉,就如同我们在国外看到“顾客是玉皇大帝”,“顾客是观音菩萨”,“顾客是太上老君”的感觉,所以这样的话多半不是从西方引进来的,即使引进来,翻译的时候也经过了处理。在表达“顾客是上帝”这句话时,我们看到话的实质就是顾客很重要,然而顾客有没有我们父母重要呢,有没有我们的生活重要呢,有没有我们的快爪重要呢,这个因人而异,但是这个口号侣导的是服务者因该把被服务
4、者放在a己的前列,如同男士应该把女士放在a己的前面一样,女士自然就具有了优先权,于是ladyfirst自然就演变成了customersfirst.在屮国电信的大厅甲可以看到Customersfirst,servicesforemost的标语,刚好和我们推断的结果是吻合的。从这句标语我们可以反过来推断它的思维过稈。在屮英文翻译的时候运用双向思维,屮英互动,这样的翻译才会显得更地道,也会有更大的收获。
此文档下载收益归作者所有