资源描述:
《科技英语词汇特征及其翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、科技英语词汇特征及其翻译科技英语词汇的分类科技英语的词汇一般包括专业词汇(technicalwords)、半专业词汇(sub/semi-technicalwords)和普通词汇。专业词汇的使用范围仅限于某些专业;半专业词汇是由普通词汇转化而来的,它除了本身的词义外,在不同学科中具有不同的专业词义;在普通词汇的使用上,科技英语和一般英语有不同。在科技文献中,专业词汇的使用率远远低于半专业词汇和普通词汇。专业词汇(technicalwords)是指那些仅用于某个学科或某个专业的词汇或术语,不同的专业和学科都有一系列含义精确且
2、相对狭窄的词汇。ELNinoCloneMultimediaFirewallSuperconductivitybandwidth半专业词汇(sub/semi-technicalwords)半专业词汇是指不受上下文限制的各专业中出现频率都很高的词。这类词大多数是普通英语的常用词,但用到不同的专业技术领域中都成为专业技术用语,具有严格的科学涵义。bond,在普通英语中词义为“契约”,而在化学工程中为“键”,在经济中为“债券”,在建筑专业则为“砌合”。即便在同一专业中,同一个词又有多种概念。如power一词仅在机械力学这个专业里
3、就有“力”、“电”、“电力”、“电源”、“动力”、“功率”等含义。普通词汇科技英语文献和普通英语在措词上有所不同。科技作品中的普通词汇偏向于书面语,大词汇和长词汇的出现频率远远高于普通英语。普通英语科技英语toagreetoconcurtosendtotransmitbettersuperiorenoughsufficientOKsatisfactorygetsmallerdiminishpushdowndepressfreshhandinexperiencedoperator现代科技英语词汇的翻译方法(一)结合上下文,
4、推敲词义科技文章具有较强的科学性、逻辑性,翻译此类文章时首先要正确理解原文。缺乏一定的专业知识,孤立地、静止地理解词义,可能会出现差错。词量增减英译汉时,常常要改变词量,以符合汉语的规范。并非保持原文和译文的词量相等就是忠实原文,在语义上和修辞上与原文保持一致,才是真正忠实原文。Velocitychangesifeitherthespeedorthedirectionchanges.如果速率和方向有一个发生变化,则物体的运动速度也随之发生变化。词类转换汉英两种语言的表达方式千差万别,因此在翻译过程中可以根据两种语言的特点
5、适当改变原文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯或达到一定的修辞目的。这种改变原文词类的译法就叫词类转换。Chlorineisveryactivechemically.氯的化学特性很活泼。(副词转换成名词。)Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。(名词转换成动词)成分转换由于英语和汉语的句子结构和表达方式不同,为了使译文通顺、易懂,除了词类转换以外,往往还需要进行句子成分
6、转换。Rectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofawedge.插入一条斜线便可以纠正此错误。(主语转换为谓语)(二)利用专业知识理解词义专业知识是帮助译者理解原文的重要手段。因此,翻译科技英语时,要将外语知识与专业知识有机结合。Wherecrevices,jointandoverlapsoccur,thereislikelytobeaconcentrationofmoistureorelectrolyte.Thisresultsinbasecorrosion.缝隙、联接
7、处和重叠部分易积存水汽和电解质溶液,导致基质材料受腐蚀。