1、DescriptiveApproachestoTranslation描写学派第三组:梅乐乐程菲张胭王丹华王红贝杨艳慧基本观点从目标文学的角度来看,所有的翻译涉及某种形式的操纵转源文本为特定的目的。主要代表人佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统论图里(Toury)的描写翻译研究勒菲弗尔(Lefevere)的翻译改写理论原文:Lumber and boat and junk yard.The bare behindof industry, its dirtyunderwear, so beautifully disguised by
2、 winter.译文一 :还有木材,小船和废物场。这里是工业荒凉的后院,这些是它的残破的内衣,一切都被冬日巧妙地掩盖了。(刘洪新 译)译文二:木材、小船,还有静静的 船坞。工业的废污在冬的掩映下消失的无影无踪。(黄娟 译)译文三:光秃秃的树木,木材,小船还有废料场,这些垃圾与污垢都被冬天的白地所掩饰。(王丽英 译)原文中的暗喻the bare behind(光腚)所有的译者竟无一人照直翻译,而一概用了委婉语如“后院”、“废污”、“垃圾”等等。Underwear(衬衣衬裤)直译者同样寥寥。描写学派看到这样的译文,并不关心译文是否“忠实