语义语法与翻译表达.doc

语义语法与翻译表达.doc

ID:51052395

大小:47.02 KB

页数:5页

时间:2020-03-08

语义语法与翻译表达.doc_第1页
语义语法与翻译表达.doc_第2页
语义语法与翻译表达.doc_第3页
语义语法与翻译表达.doc_第4页
语义语法与翻译表达.doc_第5页
资源描述:

《语义语法与翻译表达.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、语义语法与翻译表达在影响翻译表达的诸多因素中,首先遇到的莫过于对句中词汇意思的、对句子结构的分析,也就是语义和语法这两个方面。在翻译过程中这两个方面的问题解决得好,那么翻译的东西可以说基本上达到了"信"和"达"。至于"雅"的问题,它与译者的文笔修养及其他一些因素等联系甚紧,本文无意谈及。笔者只想从语义和语法的角度对翻译表达中出现的一些问题用实例加以分析,旨在证明语义和语法这两个因素在翻译表达中的重要性。一、语义理解应准确  符号学的观点认为,一门语言就是一个系统,表达概念的词可以看作是系统中的实体,这些

2、实体只有在系统中才有意义。这就是说词汇是静态的,句子是动态的。词汇只有置于句子才有意义,而只有根据句子乃至语篇来确定某个词汇的准确含义,才能真正达到翻译便是译意的目的。所以,语义的理解应力求准确。不仅要突出文字的表层意思,有的还必须译出其深层的涵义。这样译文表达才可能正确无误。可见理解准确是翻译准确的前提,否则便会译不达意,贻笑大方。现就语义理解的重要性以若干实例加以说明:1.Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.译文:健康

3、比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人们带来幸福。原句中this代替就近的名词,即wealth(财富),that代替较远的名词,即health(健康)。要把两个代词翻译成所代之名词才说得通。如果把this和that拘泥于表面原意译成"这个"和"那个",这样指代很不明确,放到译文中则让人不知所云。再如:Therearetwoclassesofpeople:theselfishandtheselfless;thesearerespected,whilethosearelookeddownupon.此句中的

4、these指前面靠近的theselfless(忘我的人),those指较远的theselfish(自私的人)。所以全句应译成:世上有两种人:自私者和忘我者;忘我的有受到尊敬,而自私的人则遭鄙视。2.Menandnationsworkingapartcreatedtheseproblems,menandnationsworkingtogethermustsolvethem.译文:人与人之间以及国与国之间离心离德产生了这些问题:人与人之间以及国与国之间同心同德必定能解决这些问题。句中men和nations都

5、是复数。如果简单地译成"人们"和"国家"但不合原意,甚至被理解为人同国家之间离心离德和同心同德。故此,应在"人"和"国家"之后加上"之间",使句子不仅准确地表达了men和nations两个词在句中的深层含义,而且读起来也通顺。3.HewasastoundedbuthighlypleasedthatthemanwhopresidedoverthedestiniesofthemightyBritishEmpireshouldcomepleadingtohim.译文:他又惊又喜,那位掌握着大英帝国命运的人居然

6、来向他央求。Should作为情态动词有"应该"的意思,但是当句子中有pity,surprise,shame,shock等表达说话人感情色彩的词时,从句中的should就往往被译成"居然","竟然"等,把说话人的同情、吃惊、羞怯、不满、赞叹、怀疑等感情表达出来。原文中有astounded和pleased表示惊喜的词,所以should应译民"居然",如果译成"应该",就错了。4.HairlessYunushasafewmarblesmissingbecauseheisawrestler.译文:秃头尤诺斯是个

7、角力士,他缺几个心眼。当marble用作复数时有"理智,常识"等含义,如toloseone'smarbles(失去理智)。原句如果按marble的表层意思译成"大理石"则译文便成了"秃头尤诺斯是个角力士,他丢掉了几块大理石。"这句子就令人不可思议了。5.Heputforwardsomenewideastochallengetheinterestofallconcerned.译文:他提出了一些新见解,引起了有关人士的兴趣。Challenge一词的基本含义是"挑战"。但如果望文生义把challenge译成"

8、挑战",则"挑战兴趣"是说不通的。此处只有译出其深层含义"引起"为好。6.Ashy,retiringmanknowntohisColumbiaUniversitystudentsasadulllecturer,hehadthebrillianceofmindthatmadehimtheteacherofhistime,respectedbypresidentsandphilosophersalike.译文:他是一个怕羞,性情孤独的人,在他的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。