欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50994464
大小:40.52 KB
页数:3页
时间:2020-03-08
《出自伊索预言的成语.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、出自《伊索寓言》的五个英文“成语”1.adoginthemanger占着茅坑不拉屎的人/出自《伊索寓言》(Aesop'sFables),有一篇狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂哮,不准食草动物享用。因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中,常用来比喻apersonwhopreventsothersfromenjoyingsththatisuselesstohimself;achurlishfellowwhowillneitheruseathinghimselfnorletothersuse
2、it,讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。adoginthemanger是个名词性短语,常与系动词连用,充当表语(主语补足语)eg:Heborrowedalotofbooksfromthelibrary,buthedidn'treadabook.Hewasreallyadoginthemanger.0Therearesomeofficialswhoareonlythedogsinthemanger.Smithwasadoginthemangeroverthatrollofwire;itwasnousewhatevertohim,buthewouldn'tletushavei
3、t.$2.bellthecat自告奋勇去冒险;老虎头上拍苍蝇)bellthecat系成语tohangthebellaboutthecat'sneck的简略,愿意是“给猫的脖子上挂铃”。它来自《伊索寓言》(Aesop'sFables)中的《老鼠会议》(TheMiceinCouncil),这篇寓言讲的是:一群老鼠在鼠洞里举行会议,讨论如何对付凶狠的猫。白胡须老鼠提出:“我有个方法,在猫的脖子上挂一个铃。这样,猫一走动铃就响,我们就可以闻铃声而逃避了”,群鼠一致同意这个建议,欢呼:“That'sacapitalidea.Wewillbellthecat!Nomorefearofthec
4、at!”但是,谁去给猫挂铃铛呢?没有一只老鼠敢去,一个个都溜掉了。老鼠会议豪无结果,它们不安全的境况当然也无法改善。寓言所寄托的意思很明白:遇到困难的问题时候,既需要有出谋献策的人,更需要有挺身而出的实干家。bellthecat常用来比喻todosthdangerousinordertosaveothers;tostepforwardbravelytofacethedanger;totakeariskforthegoodofothers.eg:Everybodymadesuggestion,butnooneactuallyofferedtobellthecat.Wedidn'tk
5、nowwhowouldputhimthisdelicatequestionwhenmyfriendofferedtobellthecat.-3.crywolf虚发警报;慌报险情;危言耸听crywolf来自《伊索寓言》:《牧童和狼》(TheShepherdboyandthewolf)'有个牧童在离村子不远的山坡上放羊,有一次,他为了开心作乐,突然大喊:“Help!Help!Thewolf!”全村的人都闻声跑来援助他时,才知道这只是开玩笑。如此恶作剧搞了两三次。后来,狼真的来了,那个牧童再呼号求救时,谁也不理会他了。于是,狼把他的羊吃了。这篇寓言的意义很清楚:爱说谎话的人,即或在他说
6、真话时,也没人相信他。由此,人们用tocrywolf来概括这篇寓言的基本情节及其教诫意义,用以比喻togivefalsealarms;towarnofdangerwherethereisnone之意。按其比喻意义,这个成语相当与汉语中出自《东周列国志》的典故:烽火戏诸侯。周幽王为博得宠妃褒泥一笑,竟然把军国大事当儿戏,烽火报警戏诸侯,使各路诸侯仓促发兵,驰援京师,结果收到嘲笑。后来犬戎进犯,幽王再举烽火调兵,谁也不来了,结果周幽王遭到杀身亡国之祸。这2个典故的情节虽不同,寓意却完全不一致,都是表示“一朝说假话,一世无人信”eg:Nobodywillbelieveheisintro
7、ublebecausehehascriedwolfsomanytimes.Isshereallysickofisshejustcryingwolf?Thenewspaperplacardsthathadcried"wolf"sooften,cried"wolf"nowinvain.4.FishinTroubledWaters浑水摸鱼;趁火打劫;陷于混乱FishinTroubledWaters直译是:“浑水里捕鱼”,出自《伊索寓言·渔夫》/这篇寓言讲的是:有个渔夫在河里张网捕鱼,他
此文档下载收益归作者所有