试谈汉英应用翻译技巧.doc

试谈汉英应用翻译技巧.doc

ID:50907955

大小:47.00 KB

页数:12页

时间:2020-03-15

试谈汉英应用翻译技巧.doc_第1页
试谈汉英应用翻译技巧.doc_第2页
试谈汉英应用翻译技巧.doc_第3页
试谈汉英应用翻译技巧.doc_第4页
试谈汉英应用翻译技巧.doc_第5页
资源描述:

《试谈汉英应用翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试谈汉英应用翻译技巧2009-01-0318:00:46作者:人在译途我在海南开办海南翻译公司自一九九?年成立以来已经十多年了,本人在翻译和教育的第一线工作了几十年。没有什么经验,但有一点体会,交流出来供大家研讨。翻译公司面向社会开展翻译业务,不象坐在研究所搞文学研究,客户的业务要得急,要求高,我们日常提供的笔译服务涉及到各种不同的专业,不同的学科,十分繁杂,不仅要求译者有丰富的各学科知识,而且要求译者具有较好的中文和外文语言水平。就笔译而言,外译中材料一般看来较容易些,中译外材料较难一些。要想把中文译成地道的英文,对中国人来说,确实不容易;要想把外文译成好的中文也不容易,如

2、今年在博鳌一次瑞士银行举行的国际基金研讨会上,搞同声翻译时,就遇上这样一句话:“discretionaryportfoliomanagement”(专户委托资产管理)由于对行业的不了解,在进行翻译时,就很难译准。现在科技发展很快,知识跟不上,译文质量就难以保障。海南翻译公司是省级翻译公司,送来的都是较难的材料,顾客对译文质量要求又高;有的中翻英2-3千字的材料,要求1-2天内翻好,真感到头疼,如“哥德巴赫猜想”论文、“中国风水”、“易经”,IT有关的资料----。特别是一些学术论文、亚洲论坛发言、国际讨论会上的发言,领导出国的讲话材料,还有印刷材料、书稿画册、企业介绍、以及出

3、口设备资料手册等,都需要有较好质量的译文。如何搞好社会市面上的应用翻译,目前在翻译界研究的不多,搞研究的人大都把精力放在文学作品的研究上,搞的是“阳春白雪”,而把服务于经济建设第一级所需应用翻译看成是“下里巴人”,很少有人给予应有的重视。我们订了《中国翻译》,这是当前中国的权威性翻译杂志。但我们的翻译人员看的很少。有一次,我问为什么?回答是有关我们所需的文章很少。当然,从文学研究的角度来看,前者是非常必要的,但从经济建设来谈,后者是必不可少的。现在,我们国家还没有政府设定的研究机构或大学研究所去研究如何搞好经济建设急需的应用翻译,计算机公司出的一些翻译软件的质量也是没有机构去

4、研究和监管,应用翻译的研究自然就落在了翻译公司少数老翻译的肩上了。由于在这方面缺乏研究,又缺少有关工具资料,目前市面译文质量很难恭维。翻译公司、翻译打字社、商务中心、学校、个人、懂外语和不懂外语的五花八门好像谁都可以搞翻译,而且都在搞翻译。海南翻译公司,作为省级翻译公司,对于如何保障译文的翻译质量十分重视,我们除了建立一套“译-校-审”的翻译质量保障制度外,日常还组织翻译对如何搞好应用翻译进行研究,有效地提高并保障了应用译文的质量。我们在翻译中着重研究“汉英两种文字思维表达上的特点与差异”,在翻译上形成一种语言思维转换模式,按照这种语言的标准模式进行翻译,准确、快速、错误率少

5、。因为我们的翻译所掌握的英语语言是从书本上学来的,我们的翻译人员也大都是生活在国内,要把中文翻译成标准的英语,只能按英语的语法、词法、句法和习惯用法来翻译。分析两种语言文字在思维表达上的特点与差异,搞清两种语言文字在语法、词法、句法和习惯用法上的特点尤为重要。文学翻译与应用翻译不同,前者重在“达和雅”,讲文学修辞,重在文学的再创作上;而后者重在“信和达”,讲结构,重在两种语言的结构转换上。所以结构上了解“汉语与英语两种语言思维表达上的特点与差异”对应用文的汉译英是十分重要的。中国人擅长客观思维,思维表达的方式总是遵循时间和事理发展的先后顺序,由因到果,由先到后,由大到小,由外

6、到内,按发展的层次顺序进行阐述;如:(1)海南翻译公司地址:‘中国海南省海口市龙昆北路38号华银大厦2305室’,这句是最典型的从大到小的表达形式。(2)我每天早上在室外高声朗读英文。主语+时间状语+地点+方式+谓语+宾语。(3)蜂胶是蜜蜂采集植物伤口的粘性保护物质(树脂)与蜜蜂提内分泌物加工而成的。(4)不到三亚,枉来海南。而西方人擅长抽象思维,表达事物总是先概括后分解,先表态后叙述,先总结后事例,先整体后细节,先点出主题后进行论证,由结果到原因、由小到大等。西方人的思维与中国人的正好相反。译文:(1)Rm2305,HuayinBuilding,38LongkunN.Rd,

7、HaikouCity,Hainan,China(2)IreadEnglishloudlyintheopeneverymorning.主语+谓语+宾语+方式状语+地点状语+时间状语(3)Beeglueispreparedwiththeresinoussubstance(resin)onplantwoundforprotectiongatheredbybeesandthebee’sinscretion.(4)AvisittoHainanwouldnotbecompletedwithoutvisitingSa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。