一科技英语文体的特点.ppt

一科技英语文体的特点.ppt

ID:50801159

大小:89.00 KB

页数:16页

时间:2020-03-14

一科技英语文体的特点.ppt_第1页
一科技英语文体的特点.ppt_第2页
一科技英语文体的特点.ppt_第3页
一科技英语文体的特点.ppt_第4页
一科技英语文体的特点.ppt_第5页
资源描述:

《一科技英语文体的特点.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、一、科技英语文体的主要特点(一)科技英语的定义和分类。科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST).是英语文体中的一种特殊文体。它是随着科学技术的出现和发展产生并发展起来的。它的产生逐渐引起了包括科技、语言学领域的重视。BUZZ:HowmanykindsofScientificEnglishdoyouknow?wouldyouliketolistthemout?科技英语大致可以分为七类:1.科学技术上的研究、专题论文、实验报告和方案。2.各种科学技术上的资料和书写这些资料的原材料。3.科技实用手段,

2、包括各种设备、仪表、机件和工具的结构描述和操作方法。4.运用在会议、谈话、演讲中的相关术语。5.有声资料,比如:科技电影和科技录像。6.相关科技发明的报道。7.科幻小说。1.科技英语专业性强,使用大量的专业名词和术语。所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词。(二)科技英语文体的主要特点:e.g.greenhouseeffect,bit,function,tubenetizen,WebTV’sset-topboxcell,power,liner,transmitter,translation社会:社会科学,社会秩序社会科学

3、-socialscience社会秩序–publicorder2.使用的非谓语动词使用较多,包括有过去分词、现在分词、动名词、动词不定式。如:为了叙事简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词。e.g.PRKwasthefirstsurgicalproceduredevelopedtoreshapethecornea,bysculpting,usingalaser.OftentheexactsamelaserisusedforLASIKandPRK.光性折射角膜切削术使用激光塑形,它是最早重塑角膜的外科于术。通常激光辅助原位屈光性角膜成形术和光性

4、折射角膜切削术使用的激光完个样。MuchofJapan’sroboticsdevelopmenthasinvolvedmodifyingcurrentlyavailablemachinesbyaddingcomputersandsensorsratherthanfundamentallyredesigningthemachinery.日本在开发机器人技术方面基本上不重新设计机器,而多通过增设计算机和传感器的途径来改进现有机器。3.无人称句多由于科技文体的主要目的在于阐述科学事实、科学发现、实验报告等。尽管这些科学活动或科学试验都是人类所为

5、,但这些文章或报告主要是为了说明科学技术活动所带来的结果、证明的理论或发现的科学现象或规律,而不是介绍这此结果、理论或现象是由谁发明或发现的,因此,科技文章往往是没有人称的。e.g.Inthissection,aprocessdescriptionandasimplifiedprocessflowsheetaregivenforeachDRprocesstoillustratethetypesofequipmentusedandtodescribetheflowofmaterialsthroughtheplant.本部分将介绍直接还原法的

6、工艺过程及简单的工艺流程,以此来阐述所用的设备和工厂的原料流程。4.被动语态多英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。这样的特点,使得科技英语中被动语态的使用更多。e.g.Oncetheoverallprogramstrategyhasbeenclearlyestablished,thenthesyntacticdetailsofthelanguagecanbeconsidered.Suchanapproachisoftenreferredtoas“top-d

7、own”programming.一旦清楚地制定了全面的编程策略,然后便考虑该语言的句法细节。这种方法经常称作“自顶向下”的程序设计法。5.长句子多在科技文体中经常使用长句子。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等而造成的,形成了翻译的难点。如:e.g.Thecentralnotionhereisthatitwillonedaybepossibletoconstructa“uni

8、versalassembler”whichcanbeprogrammedtobuild,quiteliterally,anythingthatiscomposedofatomsandconsi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。