欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50678296
大小:33.02 KB
页数:2页
时间:2020-03-13
《浅析英语语法的刚性与汉语语法的柔性.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅析英语语法的刚性与汉语语法的柔性内容摘要本文通过对比英语刚性的体现与汉语柔性的体现,来分析英汉语言文化的差异性。英语表现出综合语的特征,受形态的约束,因此“语法是法治的,没有弹性”;而汉语拥有分析语的特征,不受形态的约束,因此“语法是人治的,富于弹性”。英汉语言差异性的存在造成外语学习者很难脱离母语的影响,本文将展示英语语法的刚性与汉语语法的柔性,给外语学习者一点点启发。关键词:刚性;柔性;主谓结构;形态变化1.刚性与柔性刚性”和“柔性”是潘文国先生概括的英汉语法的一大特征。英语语法的刚性是指该有的不能少:形态上要求的,一般
2、必须遵守;形态上要求有的东西,通常也不能少。另外英语的语词在形式上和长度上都比较固定,缺乏伸缩性。汉语语法的柔性首先是指汉语没有西方语言那种所谓的形态,几乎所有的汉语单词都有可能形成单双音节的等义词,缩略是现代汉语最具生命力的造词方法,另一方面汉语的词又常常可以扩展。O.Jespersen(1954:334)也认为综合语有刚性,分析语有柔性,他指出:“Analysismeanssuppleness,andsynthesismeansrigidity;inanalyticlanguageyouhavethepowerofKale
3、idoscopicallyarrangingandrearrangingtheelementsthatinsyntheticformsareinrigidconnexion.”2.英语的刚性在句子中的具体呈现英语句子主从分明,层次清楚,多层递进,严密规范,句式呈聚集型(compactness)。英语句子注重严谨的句法结构,因此有严谨的主谓结构。它的结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。主语是必不可少的,谓语动词是句子的中心,两者协调一致(S-Vconcord),提纲挈领,聚集各种关系网络(connective-
4、nexus)。
此文档下载收益归作者所有