1、英汉语言对比Comparative Studies ofEnglish and Chinese Languages目录英汉语言特征对比英汉词汇表达对比英汉句法结构对比英汉句意表达对比英汉都有词类转换英汉都受上下文制约选择词义Comparisonsbetween English and Chinese Language Fetures英汉语言特征对比(づ ̄3 ̄)づ╭❤~英语重形合{hypotaxis}是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合{parataxis}是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。英语是一种重形
3、义连接。【例1】Wewillnotattackunlessweareattacked.【译文】人不犯我,我不犯人。【例2 】 Put into an Chinese proverb; it means that one will never finditdifficult todoanything until one has experienced it.【译 文】用一句古老的中国谚语来说:是非经过不知难。英语重形合,汉语重意合英语爱化零为整,汉语喜化整为零“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明
4、英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。【例1 】 He and he alone could control the situation.【译 文】他,只有他,才能控制局面。【例2】Isincerelyhopethatyourcongratu
6、的弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(havealook,takeawalk,payavisit,doshopping,dosomereading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。【例1 】 Water works for weight loss.【译 文】经常饮水有利于减肥。【例2 】 A study of that letter leaves us in no doubts a
7、s to the motives behind it.【译 文】研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。英语语序变换多,汉语语序较固定英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。【例1】Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.Becauseoftherain,thesportsmeetwaspostponed.【译文】天下雨