英汉幽默语言对比课件.ppt

英汉幽默语言对比课件.ppt

ID:57175624

大小:524.50 KB

页数:16页

时间:2020-08-02

英汉幽默语言对比课件.ppt_第1页
英汉幽默语言对比课件.ppt_第2页
英汉幽默语言对比课件.ppt_第3页
英汉幽默语言对比课件.ppt_第4页
英汉幽默语言对比课件.ppt_第5页
资源描述:

《英汉幽默语言对比课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉幽默语言对比 及翻译策略contentBriefintroductionThefeatureofthehumorouslanguagesometranslationstrategiesaboutthehumorouslanguage1.Introduction幽默有情景幽默和语言幽默之分。前者指依赖情景的幽默,后者又称言语幽默,是语言文字表现的幽默.主要探讨借助于语言来建构的幽默(language-createdhumor)或理解起来基于文化的幽默(culture-boundhumor)。英汉幽默有很多相似之处,语言常使用相同的某些修辞手法来取得幽默效果,但由于文字的形式的结构和文

2、化背景有较大差异的原因,人们不能立即理解该幽默的精妙之处,有时很难甚至找不到相应的译文。2.英汉幽默语言的特点1.双关(pun)2.文字游戏(verbalgames)3.文化(culture)2.1双关(pun)幽默的表达,常常借助一些修辞技巧,如双关,夸张,反语等等。而在这些修辞技巧中,最容易对翻译造成困难的要数双关了。双关谐语,即用同音异义或一词二义之词以为诙谐之用。双关是英汉幽默中经常运用的修辞手法,在英语中,它又通常通过使用“同音异义词”(homophone)和“同形词”(homograph)以体现。1,John:Whycan’tabikestandupbyitself?Mik

3、e:Idon’tknow,why?John:becauseit’stwo-tired此例的幽默之处在于two-tired(两个轮子的)和tootired(太累了)同音。(同音异义)2,Iknewaguywhoplayedhisradioonlyinthemorning.Whensomeoneaskedhimwhy,hereplied,“ThisisanAMradio”“AM”既可以表示“调幅”(amplitudemodulation),可以表示“上午”这则幽默巧妙地利用了“AM”的两个不同的意思,以达到非常幽默诙谐的效果。汉语幽默也不乏双关修辞手法的运用,与英语类似,汉语的双关语有“谐

4、音双关”“语义双关”和两种。谐音双关主要利用词的同音、近音包括的条件,使一个词兼指两义。语义双关有两种情况:一种是利用词的多义性,用一个词关涉两件事;另一种是借眼前的事说心中所想的另一事,借此说彼,指桑说槐。1,人们都说他很贪,要他解决个问题,必须提钱。这个例子中借“钱”、“前”谐音,提前给他打招,呼讥讽贪官,意味十足。2,顾客:老板,你的豆浆为什么这么稀,价格又这么高?老板:人们不都说,“物以稀为贵”嘛。此例中老板利用“稀少”“不稠”和的双重语义矛盾来调侃,为自己投机取巧辩护,妙趣横生。2.2文字游戏(verbalgames)从最广义上说,双关也是文字游戏的一种,但在本文中,这部分所

5、指的文字游戏只包括语言要素方面的技法,例如文字拆析,新奇构词法,不合常规的创词语搭配,标点游戏,回文,等等。运用这些技法的幽默能够充分体现作者的智慧。英语是拼音文字,单词由字母线性排列组合而成,字母的增减、次序的互换,都有可能产生不同的单词。如:A:whatmakesaroadbroad?B:theletter“B”汉字是方块字,是汉语的基本结构单位字上下左右笔画组合相对灵活,如果把汉字分解并重新组合,在特定的语言环境中就会产生特定意义;或者拆开或者组装,总能趣味横生。此木为柴山山出因火成烟夕夕多此例文字拆析十分巧妙,深藏机巧智慧,柴”拆为“此”与“木”,“出”拆为“山”与“山”,烟”

6、拆为“火”与“因”,多”拆为“夕”与“夕”。拆离出来的字并非就是一个个无生命、无所指的死部件,而是皆有所指、互相关联,因此表现出无穷的机智和趣味。2.3文化(culture)与文化密切相关的幽默(culture-boundorculture-specifichumor)往往都有鲜明的民族个性,外族人如果不具备对该民族的历史文化、地理特征等的知识,往往在这类幽默面前茫然,难译体会其幽默效果。三国时蜀国的国君刘备和大将关羽、张飞一起去相面。相士对刘备说:先生是白脸儿,“心也是白的,为人清白”好!刘备当然很高兴。相士又对关羽说:将军红脸,“心也是赤的,赤心为其主,好!”关羽自然也很满意。这时

7、,刘备一把拉住了张飞,说道:三弟危险,“不看也罢!”3.幽默语言的翻译策略幽默分为情景幽默和言语幽默。前者,由它不受语言或文化的束缚,因此只需采取直译的方法,将源幽默语的形式和意义直接移植到目标语中。后者是借助语言技巧或文化背景知识的幽默,例如前面,如果一味追求直译,则往往造成“形神兼不备”的效果,原文的幽默魅力变得荡然无存。在对待非情景幽默时,应该根据动态对等原则,采取功能翻译法的视角,恰当运用替换(recreation)或者注释(annot

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。