中西文化差异——交流语言,肢体语言.ppt

中西文化差异——交流语言,肢体语言.ppt

ID:50597354

大小:2.44 MB

页数:30页

时间:2020-03-14

中西文化差异——交流语言,肢体语言.ppt_第1页
中西文化差异——交流语言,肢体语言.ppt_第2页
中西文化差异——交流语言,肢体语言.ppt_第3页
中西文化差异——交流语言,肢体语言.ppt_第4页
中西文化差异——交流语言,肢体语言.ppt_第5页
资源描述:

《中西文化差异——交流语言,肢体语言.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中西方文化差异------交流语言.肢体语言Katherine交流语言差异DifferencesbetweenChineseandEnglishCulturesLanguageDifferences语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。 语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。不同的文化产生不同的语言,不同的语言又反映着不同的文

2、化。文化是形形色色的,语言也是多种多样的。由于文化和语言上的差别。互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难语言的定义:语言是一种符号系统,是以语音为物质外壳,以语义为意义内容的,音义结合的词汇建筑材料和语法组织规律的体系。语言产生的背景:语言与文化是密不可分的,学习一种语言不仅要掌握其语法、词汇、语音等,还必须懂得一些相应的文化背景知识,风俗习惯等。下面我们就以汉语与英语的语言为例,来探讨其中的中西方文化差异。二个方面的差异:中英文的语义差别(Semantics)中英文的日常交流差别(Dailycommunication)一、中英文中的语义差别语义差别在我们日常交流和学习中体

3、现最明显的就是①不可译现象不可译,顾名思义是指不能翻译或不好翻译。具体来说,就是没有对应的词可以翻译,或者该种文字特色形成的一些表达无法翻译②词义细化现象词义细化,简言之就是一词多义不可译现象Cowboy:cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。在汉语中译为“牧童”或“牛仔”,反映不出这些意义。动脑筋请大家翻译夏练三伏,冬练三九--------激励人们坚持锻炼身体。夏练三伏,冬练三九“三伏”和“三九”在英语里是什么呢?一个年轻翻译对几个加拿大人说threefu和threenine。听的人当然莫名其妙。Insummerkeepexercising

4、duringthehottestdays;Inwinterdothesamethingduringthecoldestweather炕hamburger词义细化现象同一个事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达。英语和汉语中表示亲属的词语常常会造成很多误解。BrotherandSisterLinda'sbrothermarriedMichael'ssister请翻译:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX这句话就和很难译成汉语,因为不知道brother是指Linda的哥哥还是弟弟;sister是指Michael的姐姐还是妹妹

5、。二、中英文日常交流差别(一)打招呼和告别(一)打招呼和告别一天中午,一个在中国学习的美国留学生有个约会。他刚要骑上创神,一位中国朋友从旁边走过,问他:“吃了吗?”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。美国留学生笑着点点头,挥挥手表示告别,就走了。他知道,中国朋友的话等于英语中的Hello或Hi但如果照字面译成Haveyoueatenyet?或Haveyouhadyourlunch?外国人听起来就很怪。美国人会以为,这种打招呼似乎是说:“我也没有吃。走吧,我们一起去吃点东西吧。”或者说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。”总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。(一)打招呼和告别汉语中的

6、“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Whereareyougoing?和Wherehaveyoubeen?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’snoneofyourbusiness!(你管得着吗!)英语中有Goodmorning,Goodafternoon,Goodevening都相当于汉语中的“您好”,只是说的时间不同而已。告别(一)打招呼和告别人们分手时通常说Good-bye,Bye-bye,相当于中国人说“再见”。几乎所有语言中都有类似的说法。但在说Good-bye或“再见”之前,还有些客套语很有意思,各种语言也不尽

7、相同。如有贵客或不大熟的人来访或串门儿,客人离开时,按中国的习惯,主人要把客人送到房门口或大门口。客人对主人说“请留步”,主人最后要说“走好”、“慢走”、“慢点儿骑(自行车)之类的客套话。这些说法部不能直接译成英语。如果说Stayhere,听起来十分别扭。如果说Goslowly,Walkslowly或Rideslowly,也很不自然。其实,微微一笑并作个表示再见的手势就可以了。肢体语言bodylanguage肢体语言(b

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。