翻译硕士考研正文翻译流畅方法总结.doc

翻译硕士考研正文翻译流畅方法总结.doc

ID:50542131

大小:37.52 KB

页数:2页

时间:2020-03-10

翻译硕士考研正文翻译流畅方法总结.doc_第1页
翻译硕士考研正文翻译流畅方法总结.doc_第2页
资源描述:

《翻译硕士考研正文翻译流畅方法总结.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译硕士考研正文翻译流畅方法总结看在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。例如:Studentsarestillarriving.译文:学生们还正在来。辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:"正在"、"已经"、"着"等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用"正在"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成"学生们还在陆陆续续地来"就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的

2、话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说Theteamisyettowinagame.这显然要比说Theteamhasn'tyetwonasinglegame或Theteamhaslostallthegamesithasplayed婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给该球队留了一点面子。下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:1.Theoldmanlayawakealmostthewholenigh

3、t.老人几乎一夜没有合眼。2.Theteacherreallyhasanopenmind.老师真的没有偏见。3.Heisstrangetocompliment.他不爱听恭维话。4.I'llseeyoudeadbeforeIacceptyourterm.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。5.OnlythatIknowyoumightbewanted,Ishoulddetainyoualittlelonger.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject+verb+object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则

4、给翻译带来不少困难。定语在英汉两种语言中所处的位置就完全相反。中文修饰名词的成分常在名词前(左)边,称为LeftBranchingDirection(LBD),英文的修饰性从句则恰在后(右)边,称为RightBranchingDirection(RBD)。这种差别使得译者在翻译时必须善于变通。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,必须根据上下文、语境灵活处理。英语中有些定语从句,兼有状语从句职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时如果能从原文的字里行间发现这些逻辑关系,则可以把定语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。以下举例探讨怎样翻

5、译英语中兼有状语从句职能的定语从句。1.译成表示“原因”的分句:AIDSpatientsandothersinfectedwithHIV,theAIDSvirus,facediscriminationofvarioussortstheworldover,andthehighcostandlong-termnatureoftreatmentaggravatequandariesthatoccurtoalesserdegreeinotherseriousdiseases.如果硬要还定语为定语,就会译成:艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视,而且治疗费用高昂与需

6、要长期治疗这种特点加重了在其他严重疾病中发生的程度较轻的窘境。但是如果根据句意,将其转换成原因状语,我们就可以读到更为顺畅的中文:艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视;此外,由于治疗费用高昂,再加上需要长期进行,与其他重病病人相比,他们所要面对的境况要严峻得多。类似的连接词还有:“因为”、“为了”等。2.译成表示“结果”的分句:Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。这一类连接词还

7、有:“结果”、“因此”、“使”等。3.译成表示“转折”或“让步”的分句:Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但由于生搬硬套,所以不能得到满意的结果。Heinsistedonbuildinganothe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。