商务合同的语言特点及其汉英翻译.doc

商务合同的语言特点及其汉英翻译.doc

ID:50226739

大小:33.50 KB

页数:21页

时间:2020-03-07

商务合同的语言特点及其汉英翻译.doc_第1页
商务合同的语言特点及其汉英翻译.doc_第2页
商务合同的语言特点及其汉英翻译.doc_第3页
商务合同的语言特点及其汉英翻译.doc_第4页
商务合同的语言特点及其汉英翻译.doc_第5页
资源描述:

《商务合同的语言特点及其汉英翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。  为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。  一、英文合同的语言特征  作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:  1.21/21用词准确明晰。商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依

2、靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。这一点与公文力求明确的特点相呼应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。  例1:Whereas,theSellerisdesirousofexportingtheundermentionedproductstotheterritorystipulatedbelow.(卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。)  例2:Whereas,thePurchaserisdesirousofimportingthesaidgoodsfor

3、saleinthesaidterritory.(而买方欲进口所述货物在所述地点出售。)  从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。  2.用词正式,多古体惯用副词。为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词”21/21。  例3:Hereaftercalled“thePurchaser”.(下称“买方”。)  例4:Eitherpartyreservestherighttoterminatethisagreem

4、entuponnegotiation.(任何一方需中止合同都必须经过协商。)  上述两句中使用了purchase,party,reserve,terminate等正式用词,而未使用常见的buy,side,keep,end等词。此外,还有以下类似常见词汇(括号内为可替换词):assist(help);render(make);desire(wish);require(want);residence(home);function(workoract);state(say);inform(tell);commence(begin);terminate(end); i

5、nitiate(start);proceed(go)等。  例5:Now,therefore,itisherebyagreedandunderstoodas21/21follows(因此,双方特此协商如下:)  例1、2、3和5使用了whereas(而?),hereafter(本文中以下),therefore(因此),hereby(因此,据此)等词,体现了英语合同文体的又一特点:古体惯用副词的使用。常见的类似词汇还有:  hereof(?中的),herewith(与?一道),thereafter(从那以后?),thereon/thereupon(在其上),th

6、ereunder(在其下),hereto(对于这个),hereinabove/hereinbefore(在上文),hereinafter/hereinbelow(在下文),thereinbefore(在上文中、在上一部分中),thereinafter(在下文中、在下一部分中)等。  3.普通词有特定意义或特定用法。例2中的said意为“所提到的”,修饰goods和territory,而该词在一般文体中不这样使用。另外shall一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。  例6:TheSellershallselltotheBuyer,andthePurchas

7、ershallpurchasefromtheSeller50(Fifty)21/21unitsofthegoodsatthepriceofUS$12(USDollarsTwelve)perunit.  另外,allowance一词的常意是“允许”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”,article则指“项目”或“条款”,而deposit很可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。当然,要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点。所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。  4.格式化结构和表达方式。作为应用

8、文体,商务合同少不了一些格式化的套用句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。