韩国影视汉译研究.pdf

韩国影视汉译研究.pdf

ID:50154977

大小:2.05 MB

页数:41页

时间:2020-03-07

韩国影视汉译研究.pdf_第1页
韩国影视汉译研究.pdf_第2页
韩国影视汉译研究.pdf_第3页
韩国影视汉译研究.pdf_第4页
韩国影视汉译研究.pdf_第5页
资源描述:

《韩国影视汉译研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、外©丧六莩翻译专业学位硕士论文科曲«就蛛碑研究张欢擐辱教王倩倚副教授专此名称《«译磺士W究方掏》朝鲜语口译论文提交时间*2015年4月论文答辩时间t2015年5月论文_蜃:2015509学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研宄工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人己经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得四川外国语大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名^签字日期:年g月“日学位论文版权使用授权书本学位论

2、文作者完全了解四川外国语大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权四川外国语大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以釆用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:>〖5年g月”日签字日期年k月q日学位论文作者毕业后去向:电邮is:氣工作单位:通讯地址:사천외국어대학교한국영화·드라마중국어번역연구장환통번역대학원번역석사학위논문한국어통역전공지도교수왕청청부교수중국충칭2015년5월iii摘要随着社会经

3、济的发展,韩中之间在文化、教育、科学等方面的交流越来越频繁。因此,能用韩语与汉语自由沟通的人才需求也越来越多。特别在影视文化方面,由于对两国的交流发挥着重要的作用,因而影视翻译具有举足轻重的作用。文字翻译是艺术再现过程,而不是机械复制过程。这个艺术再现的实现不仅要求译者理解原文的字面意思,同时要求他们对文字所隐含的文化以及译作未来读者所具有的文化都有充分的理解。影视翻译是指把视听合一的综合性语篇转换成文字性语篇的翻译模式。影视剧的字幕和配音对白翻译虽然是文字翻译,但这些译作是把作品信息通过画面的字幕或配音演员的声音转达给受众的。这与口译译员把讲话人的原语翻译成译语转达给听众的形式

4、非常相似。因此本文认为影视剧的翻译兼有口译和翻译的特点。电视剧字幕翻译从属于影视翻译,因受其时间和空间的限制以及其他方面的特殊性,使他不同于文字翻译。由于韩国电视剧中文字幕翻译存在着较多的问题,本论文将以2005年、2006年在中央电视台电视剧频道播出的韩剧《人鱼小姐》、《小妇人》、《加油金顺》以及2008年上映的电影《非常主播》为研究对象,并以其字幕翻译为中心,结合影视剧翻译的特点及释意理论进行研究。整理之后,发现其翻译文本中有可取之处,同时也存在不足之处,总结之后,本论文从词汇处理、句法重组、文化考虑、情感处理等四个方面分析译文中出现的不足之处并予以修正,同时借鉴其中可取的翻

5、译技巧,旨在指导以后的翻译活动并提高翻译水平。关键词:韩国电视剧;韩国电影;影视翻译;字幕翻译iv개요사회경제발전에따라중한양국은문화,교육,과학등다양한분야의교류가날로빈번해지고있다.그러므로한국어와중국어로자유소통을할수있는인재가더필요로하게된다.특히영상번역은중한양국의교류에서중요한역할을함으로서없어서는안되는존재가되었다.문자번역은예술의재현과정이지기계적인복제과정은아니다.예술재현의실천은역자가원문언어문자에대한이해와그속에내포되어있는문화그리고번역물의미래독자들이갖고있는문화에대해서도충분한이해를필요로한다.영상번역은시각적,청각적효과가동시에어우러지는복잡한텍스트를

6、문자형텍스트로전환시키는번역모델이다.영화나드라마의자막또는성우의목소리를통해역어시청자들에게전달된다.이는통역사가화자의원어를역어로번역하여청중들에게전달하는방식과비슷하다.따라서필자는영상번역은통역과번역의특징을모두갖추고있다고본다.드라마자막번역은영상번역에속하며시공간의재한및다른방면의특징으로인해문자번역과다른다.한국드라마중국어번역문에서많은오역과부족한부분이있으므로본논문은2005년,2006년에CCTV드라마채널에서방송된한국드라마《인어아가씨》、《작은아씨들》、《굳세어라,금순아》및2008년방송된영화《과속스캔들》을대상으로정하고영상번역의특징및해석이론에근거하

7、여연구를했다.그의자막번역을정리이후그중에잘된부분이있는반면에부적절한부분도발견하였다.본논문은어휘처리,문장재구성,문화요소,감정처리등네개분야로부적절한부분을수정하고잘된번역을참고로하여앞으로의번역할동을지도해주며번역수준을향상시키고자한다.키워드:한국드라마,한국영화,영상번역,자막번역v감사의말2013년사천외국어대학교한국어학과한국어통역전공대학원생으로입학한지엊그제같은데벌써논문을제출하고졸업하게되었습니다.길다면길고짧다면짧은2년동안의시간은제자신의지적인면과정신적

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。