日语翻译课件第六课 句中套句.ppt

日语翻译课件第六课 句中套句.ppt

ID:50090151

大小:481.00 KB

页数:48页

时间:2020-03-04

日语翻译课件第六课 句中套句.ppt_第1页
日语翻译课件第六课 句中套句.ppt_第2页
日语翻译课件第六课 句中套句.ppt_第3页
日语翻译课件第六课 句中套句.ppt_第4页
日语翻译课件第六课 句中套句.ppt_第5页
资源描述:

《日语翻译课件第六课 句中套句.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第六课句中套句句中套句”是指句子中套有句子。这一类句子往往比较长,句子里还套有句子。有时,主语里套一个句子,谓语里又套一个句子。有的补语、宾语、状语里都分别套有句子。并且,它也不像“合用谓语”、“中顿并列”和“插入句”都多少有一些特征、规律可循。因此,我们见到这一类长句时先不要着急马上动手去翻译,而是应该尽可能地多看、多想怎样才能抓住句子的主要成分。在学习这本书时也一样,千万不要一有困难就看答案,应该自己慢慢看、细细想、认真分析。多作一些练习自然就会掌握。下面,我们来看一些例句。(一家の財布を握

2、っている)日本の主婦は生活のやりくりを上手にするために真面目に家計簿をつけている。例1【第一步分析】通过掌握的语法知识对原文进行分析:首先,我们找到这句的主语是“一家の財布を握っている日本の主婦は”,谓语是“つけている”。“生活のやりくりを上手にするために”是状语,表示目的。“真面目に”也是状语,“家計簿を”是宾语。主要成分弄清后再来看句中套句。这个句子中有两个套句。它们分别是“一家の財布を握っている日本の主婦は”和“生活のやりくりを上手にするために”。第一个是主语成分里带一个动宾结构“一家の財

3、布を握っている”,第二个是“生活のやりくりを上手にする”。这句里的“生活のやりくりを”是宾语,“上手に”是状语,“する”是谓语。这句的主语和一个状语都带有短句。所以,我们先分析主要成分,然后再来看有没有套入的成分,这样就比较简单一些。【第二步理解】根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较全面的了解。全句意为:掌握家庭财政大权的日本家庭主妇为了更好地生活而用账本。【第三步表达】根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话要用直译加意译才能比较通顺地翻译。【译文】掌管家庭财政大权的日本家庭主妇

4、为了更好地安排生活对一家的收支记明细账。東京は,(神戸までの)東海道本線や(青森まで行く)東北本線などの出発点になっています。例2【第一步分析】通过掌握的语法知识对原文进行分析:首先,我们找到这个句子的主语是“東京は”,谓语是“なっています”。“神戸までの東海道本線や青森まで行く東北本線などの出発点に”是补语,构成谓语的对象。在明确全句的主要关系后,我们再来分析套句。这个句子的补语“神戸までの東海道本線や青森まで行く東北本線などの出発点に”中有套句。“青森まで行く”是“東北本線”的定语,并且“青

5、森まで”是“行く”的补语,表示终点。【第二步理解】根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较全面的了解。全句意为:东京成为开往外地新干线的出发点。【第三步表达】根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话要用直译加意译才能比较通顺地翻译。【译文】东京是东海道本线和东北本线的始发地。东海道本线开往神户,东北本线开往青森。6月半ば過ぎから7月にかけて、夏のボーナスが支給される。(住宅ローンを払ったり、貯蓄に回したりした)残りで、(自分の欲しかった)ゴルフクラブなどを買い、妻や子供たちにもなにか買って

6、やるのが、日ごろ宮仕えの身のサラリーマンにとってはささやかな楽しみである。例3【第一步分析】通过掌握的语法知识对原文进行分析:本段文字由两个独立句组成。第一个短句很简单,我们就不作分析了。我们来分析第二个句子的主要成分。它的主语是“住宅ローンを払ったり、貯蓄に回したりした残りで、自分の欲しかったゴルフクラブなどを買い、妻や子供たちにもなにか買ってやるのが”这样一个长主语句。谓语是“ささやかな楽しみである”。“日ごろ宮仕えの身のサラリーマンにとっては”是状语,表示对象。这样,主要内容就掌握了:一个

7、长主语句对“サラリーマン”来说是“ささやかな楽しみ”。接着,我们来看句中套句。该句中长长的主语句就是一个典型的句中套句。首先,“住宅ローンを払ったり、貯蓄に回したりした”是“残りで”的定语,其次通过“残りで”的“で”作“買い”和“買ってやる”的补语,表明用什么来买。“自分の欲しかった”是“ゴルフクラブなど”的定语。“妻や子供たちにも”是补语,表示买给谁,“なにか”是买的内容,表示买什么,“買ってやる”是谓语。虽然,这句中的套句又多又长,但是,如果我们抓住了先分析主要成分,再仔细推敲套句的方法,难

8、句也就不难了。【第二步理解】根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较全面的了解。全句意为:用剩余的奖金给妻子儿女和自己买些东西是日本工薪族的一种小小的享受。【第三步表达】根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话要用直译加意译才能比较通顺地翻译。【译文】从6月中旬到7月,会发放夏季奖金。用归还房屋贷款和转作储蓄的奖金余款购买自己想要的高尔夫球棒,也给妻子儿女买些东西,这对日本工薪族来讲是一种小小的乐趣。(自分の家を持つことができずに借家やアパートの狭い部屋で生活をしている)人が東京には大勢い

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。