欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50039645
大小:210.00 KB
页数:18页
时间:2020-03-02
《商务英语合同翻译(P17P18为作业).ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、商务英语合同翻译TheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationoflosseswithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldthequalityofthegoodsbefoundnotinconformitywiththespecificationsstipulatedintheContractafterspecificationsbytheChinaCommodityInspectionBureau(CCIB)andtheBuye
2、rshallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationofshortweightwithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldtheweightbefoundnotinconformitywiththatstipulatedintheBillofLadingafterre-inspectionByCCIB.若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所
3、示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。TheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationoflosseswithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldthequalityofthegoodsbefoundnotinconformitywiththespecificationsstipulatedintheContractafterspecificationsbytheChinaCommodityInspec
4、tionBureau(CCIB)andtheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationofshortweightwithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldtheweightbefoundnotinconformitywiththatstipulatedintheBillofLadingafterre-inspectionByCCIB.商务合同语篇特色语体正式、严肃、稳重;措辞严密准确;固定行文程式,以符合合同行业规范;多用长句、被
5、动语态、名词化结构语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性强、限定详尽、指向明确。商务合同种类商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、易货、补偿贸易等)劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、承揽、加工装配)科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转让、专利许可实施)投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标使用许可)资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款)其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广告、仲裁、经营管理。Thiscontractismadebyandb
6、etweenABCCo.(hereinaftercalled“theseller”)andXYZCo.(hereinaftercalledthe“buyer”),whereastheselleriswillingtosellthebuyerthecommoditieslistedhereunderonthetermsandconditionsstipulatedbelow.Nowthesepresentswitnessthatisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows.本合同由ABC公司(以下简称“卖方”)与XYZ公司(以下简称“买方”)共
7、同订立,鉴于卖方愿意依据以下规定的条款售卖下述商品,兹特立约为据,并由订约双方协议如下。形式标记体现语体风格音系标记、语域标记(registerialmarkers),句法标记、词汇标记、章法标记、修辞标记。商务合同文本的语体风格主要由语域标记、句法标记、词语标记等来实现。如法律方面的专业用词、结构复杂的长句和古体语法结构、古体词语。Presents:thepresentwritings/effect(v)Thepaym
此文档下载收益归作者所有